Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

InterCorp, a Parallel Corpus of 40 Languages

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10393462" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10393462 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.1075/scl.90.06cer" target="_blank" >https://doi.org/10.1075/scl.90.06cer</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/scl.90.06cer" target="_blank" >10.1075/scl.90.06cer</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    InterCorp, a Parallel Corpus of 40 Languages

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter presents the 9th version of InterCorp, a parallel corpus created at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The corpus contains texts in Czech aligned with one or more foreign-language version(s), including Czech and 39 other languages. The chapter analyses its structure and technical parameters, and describes some technical tools used with the corpus (Kontext, a corpus query interface, and InterText, a parallel text alignment editor created specifically for the project). Similarly, the contribution discusses Treq (Translation Equivalents Database), a collection of bilingual Czech-foreign language dictionaries built automatically from InterCorp. In the last section of the chapter, the possibilities for methodological and linguistic exploitation of the corpus are discussed.

  • Název v anglickém jazyce

    InterCorp, a Parallel Corpus of 40 Languages

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter presents the 9th version of InterCorp, a parallel corpus created at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The corpus contains texts in Czech aligned with one or more foreign-language version(s), including Czech and 39 other languages. The chapter analyses its structure and technical parameters, and describes some technical tools used with the corpus (Kontext, a corpus query interface, and InterText, a parallel text alignment editor created specifically for the project). Similarly, the contribution discusses Treq (Translation Equivalents Database), a collection of bilingual Czech-foreign language dictionaries built automatically from InterCorp. In the last section of the chapter, the possibilities for methodological and linguistic exploitation of the corpus are discussed.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications

  • ISBN

    978-90-272-0234-5

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    93-102

  • Počet stran knihy

    301

  • Název nakladatele

    John Benjamins Publishing Company

  • Místo vydání

    Amsterdam, Philadelphia

  • Kód UT WoS kapitoly