Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Co všechno covid-19 změnil ve výuce simultánního tlumočení?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10421522" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10421522 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.youtube.com/watch?v=sGaGNAcvymQ&t=40s" target="_blank" >https://www.youtube.com/watch?v=sGaGNAcvymQ&t=40s</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Co všechno covid-19 změnil ve výuce simultánního tlumočení?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    PPT prezentace online (Youtube a ZOOM) na Jeronýmových dnech 7. 11. 2020 (Jednota tlumočníků a překladatelů): přednáška o distanční online výuce simultánního tlumočení na Ústavu translatologie FF UK, používanách platformách (KUDO ,ZOOM) a jejich využití při vícejazyčných simulovaných (mock) konferencích se simultánním tlumočením (až 9 kabin), s řečníky, posluchači/vyučujícími a hodnotiteli. Pozitiva a negativa online simultánního tlumočení. Zkušenosti vyučující i studentů s tlumočením a střídáním se ve virtuální kabině - stres, technické problémy, nestabilní internetové připojení atd. Příprava na budoucí trh tlumočení. Dvojpřednáška: 1. část - PhDr. Petra Mračková Vavoušová; 2. část - Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc: přednáška pod tímto výše uvedeným názvem.

  • Název v anglickém jazyce

    Teaching conference (simultaneous) interpreting online during Covid-19 pandemic

  • Popis výsledku anglicky

    Online presentation on ZOOM an Youtube during the St. Jerome days (Union of interpreters and translators) - 7 November 2020 -about the actual online and distance training of the students of Interpreting study programme at the Institute of Translation Studies, Charles University. With the focus on multilingual mock-conferences with simultaneous interpretation (9 booths), speakers and assessors-trainers as listeners. First experience and description of the logistic and organisation of such virtual conferences through the platforms (KUDO, ZOOM). Comments on stress, technical aspects and the internet connections problems, etc.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů