Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Corpus linguistics terminology in Czech, Polish and Slovak - selected problems

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442009" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442009 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IZeeipQVK3" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=IZeeipQVK3</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/bo.2021.4.8" target="_blank" >10.14746/bo.2021.4.8</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Terminologia lingwistyki korpusowej w języku czeskim, polskim i słowackim - wybrane problemy

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Źródłem terminologii językoznawstwa korpusowego w językach zachodniosłowiańskich jest niewątpliwie język angielski. W każdym z omawianych tu języków mamy do czynienia zarówno z procesem pozyskiwania zapożyczeń oznaczających terminy używane w językoznawstwie korpusowym, jak i próbami tworzenia termino- logii opartej na słownictwie rodzimym. Znaczenie terminów jest albo zgodne z pierwotnym znaczeniem, albo zmodyfikowane. W niektórych przypadkach istnieje rozbieżność znaczeń nie tylko na poziomie międzyjęzykowym, ale także w obrębie jednego języka. Wyjaśnienie tego zjawiska nie jest związane z naturą językoznaw stwa korpusowego, ale ze specyfiką terminologii.

  • Název v anglickém jazyce

    Corpus linguistics terminology in Czech, Polish and Slovak - selected problems

  • Popis výsledku anglicky

    The source for the terminology of corpus linguistics in West Slavic languages is undoubtedly English. In each of the languages studied here, we deal with both the process of acquiring loans denoting terms used in corpus linguistics, and attempts to create terminology based on native vocabulary. The meaning of the terms is either consistent with the original meaning or modified. In some cases, there is a divergence of meaning not only on the inter-linguistic level but also within one language. The explanation of this phenomenon is not related to the nature of corpus linguistics, but to the specificity of terminology.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemistyka

  • ISSN

    1642-9893

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2021

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    569-584

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85119674066