Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10453079" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10453079 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Flputp6yRN" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Flputp6yRN</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek představuje a nově zavádí pojem pseudoanglicismus, v dosavadní teorii české lexikologické teorii zcela poprvé. Načrtává jeho historii a použití ve světové literatuře a zdůvodňuje potřebu rozlišit pojmy anglicismus a pseudoanglicismus i pro češtinu. Nastiňuje standardní popis adaptace cizích slov v češtině, aby vyzdvihl rozdíl mezi adaptací a neologizací. Přijatý přístup rozvíjí Duckworthovu (1977) širokou definici pseudoanglicismů. Ať už obsahuje pouze anglické prvky (baby-box, basket) nebo anglické i české (hokejista, soráč, onlinovka atd.), pseudoanglicismus je spíše neologismem než jednoduchým přejatým slovem: lexém s novou formou a vlastním významem a žádným formálním protějškem v angličtině. Další možností je, že si lexém (z velké části) zachová svou anglickou podobu, ale v češtině získá jiný význam (postřikovač, mixér). V každém případě to, co odlišuje anglické neologismy od adaptovaných přejatých slov, je jejich význam vlastní češtině. Jednotlivé typy českých pseudoanglicismů jsou ilustrovány na vzorku 516 položek. Článek argumentuje potřebou rozlišovat mezi anglicismy a pseudoanglicismy. Ty přesahují jazykové výpůjčky a svědčí o aktivní úloze českých mluvčích, kteří využívají anglické prvky k tvorbě českých neologismů.

  • Název v anglickém jazyce

    Pseudoanglicisms: Czech neologisms based on English words

  • Popis výsledku anglicky

    The paper brings and newly introduces the term pseudo-anglicism, the first time in the existing theory of Czech lexicology studies It outlines its history and use in foreign linguistic literature and justifies the need to distinguish between the terms anglicism and pseudo-anglicism for Czech.It outlines the standard account of foreign word adaptation in Czech to bring out the distinction between adaptation and neologization. The adopted approach develops Duckworth&apos;s (1977) broad definition of pseudoanglicisms. Whether including only English elements (baby-box, basket) or both English and Czech ones (hokejista, soráč, onlinovka, etc.), the pseudoanglicism is a neologism rather than a simple loanword: a lexeme with a new form and a meaning of its own and no formal counterpart in English. Another possibility is that a lexeme (largely) retains its English form but acquires a different meaning in Czech (sprayer, mixér). In any case what separates English-based neologisms from adapted loanwords is their meaning peculiar to Czech. The different types of Czech pseudoanglicisms are illustrated using a sample of 516 items. The paper argues for the desirability to differentiate between anglicisms and pseudoanglicisms. The latter transcend linguistic borrowing, bearing witness to the active role of Czech speakers who employ English elements to produce Czech neologisms.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slovo a slovesnost

  • ISSN

    0037-7031

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    83

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    25

  • Strana od-do

    3-27

  • Kód UT WoS článku

    000885522400001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85127713114