Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455526" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455526 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=pvDQ.9xREW</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BL2022-1-5" target="_blank" >10.5817/BL2022-1-5</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Styl v literárním překladu prizmatem Karla Hausenblase

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Lingvista širokého zaměření Karel Hausenblas (1923-2003) figuruje ve většině slovníků a encyklopedií především jako vůdčí osobnost české poválečné stylistiky. Překladatelství je mezi jeho badatelskými zájmy zmiňováno spíše sporadicky, převážně v souvislosti se studiemi Překlady umělecké literatury a Styl a překlad. Nicméně diskurz Hausenblasových nepublikovaných prací svědčí o tom, že překladatelství v jeho výzkumu tvořilo základní platformu k propojení stylu a jazyka při převodu literárních děl z jedné kultury do druhé.Tato studie se zabývá Hausenblasovými teoretickými tezemi o stylu v překladu a popisuje zásady funkčního přenosu stylistických prostředků při překladu českého literárního kánonu do velkých jazyků. Hausenblasovy rozbory, jež desetiletí zůstávaly skryty v jeho archivní pozůstalosti, se zaměřují zejména na překlady děl Karla Hynka Máchy a Jana Nerudy z češtiny do němčiny a ruštiny.Článek syntetizuje poznatky získané zejména při analýze a interpretaci Hausenblasových přednášek a rukopisů, jež zároveň uvádí do kontextu celkového Hausenblasova díla. Kromě formulování vlastních tezí se Hausenblas vyjadřuje k významným konceptům českých a slovenských translatologů, zejména Jiřího Levého a Antona Popoviče. Zamýšlí se nad překladovostí, redefinuje dichotomii volného a věrného překladu, propracovává koncept překladatelského stylu a obhajuje dvojjazyčné vydávání poezie.Studie se rovněž zabývá Hausenblasovou osvětovou činností zaměřenou na literární překlad, která zahrnuje organizaci (mezi)národních konferencí, hodnocení překladů v překladatelských soutěžích a podněty k propracování speciálních slovníků.

  • Název v anglickém jazyce

    Style in literary translation as perceived by Karel Hausenblas

  • Popis výsledku anglicky

    Karel Hausenblas, a pioneer of postbellum Czech studies, appears in most sources as an expert on stylistics. Translation as one of Hausenblas&apos; fields of study is mentioned rather sporadically, mainly in relation to his studies &quot;Překlady umělecké literatury&quot; [Literary Translations] and &quot;Styl a překlad&quot; [Style and Translation]. However, the discourse of Hausenblas&apos; unpublished works proves his significant efforts to interconnect the style and translation theories, resulting in the-oretical considerations on the preservation of stylistic qualities in a foreign language and culture.The paper focuses on translation as a major academic interest of Hausenblas, allowing him to interconnect stylistics with translation theory. Apart from published works, the core of the arti-cle lies in Hausenblas&apos; manuscripts, lectures, and other materials that for decades had remained hidden in his archival fonds. Apart from his own theoretical theses on the style in translation, Hausenblas comments on key concepts suggested by Jiří Levý and Anton Popovič. He speculates on translation style as a separate category, redefines the distinction of free and faithful translation, elaborates the concept of style unity, and addresses the principle of selective accuracy.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica Litteraria

  • ISSN

    1213-2144

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    25

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    76-92

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85137228399