Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Adaptation of foreign words into Czech: the case of Icelandic proper names

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11240%2F16%3A10328079" target="_blank" >RIV/00216208:11240/16:10328079 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Adaptation of foreign words into Czech: the case of Icelandic proper names

  • Popis výsledku v původním jazyce

    There is a relatively extensive organized language management in Czech, focused on spelling that goes back to the national movement. Due to the rich inflectional system in Czech, all loanwords tend to be integrated into one of the declension paradigms. Accepting loanwords is thus a long process, which can be traced in a gradual adaptation of their transcription to the Czech spelling. Most of the loanwords from Icelandic and Old Norse have already "found their declensions" and are transcribed as they are pronounced in Czech. In the Czech translations of modern Icelandic literature, we can probably say that some kind of consensus is slowly forming. The nom. ending of masculine names is mostly omitted in oblique cases. But in contrast to Old Norse names, it has been shown that in nom. masc. the ending is mostly retained for Icelandic names.

  • Název v anglickém jazyce

    Adaptation of foreign words into Czech: the case of Icelandic proper names

  • Popis výsledku anglicky

    There is a relatively extensive organized language management in Czech, focused on spelling that goes back to the national movement. Due to the rich inflectional system in Czech, all loanwords tend to be integrated into one of the declension paradigms. Accepting loanwords is thus a long process, which can be traced in a gradual adaptation of their transcription to the Czech spelling. Most of the loanwords from Icelandic and Old Norse have already "found their declensions" and are transcribed as they are pronounced in Czech. In the Czech translations of modern Icelandic literature, we can probably say that some kind of consensus is slowly forming. The nom. ending of masculine names is mostly omitted in oblique cases. But in contrast to Old Norse names, it has been shown that in nom. masc. the ending is mostly retained for Icelandic names.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Orđ og tunga

  • ISSN

    1022-4610

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2016

  • Číslo periodika v rámci svazku

    18

  • Stát vydavatele periodika

    IS - Islandská republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    111-129

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus