The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AJINDVNW8" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:JINDVNW8 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85164956257&doi=10.5755%2fj01.sal.1.42.33112&partnerID=40&md5=e72c867206ae36122aea60b05f937309" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85164956257&doi=10.5755%2fj01.sal.1.42.33112&partnerID=40&md5=e72c867206ae36122aea60b05f937309</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.42.33112" target="_blank" >10.5755/j01.sal.1.42.33112</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]
Popis výsledku v původním jazyce
Following the COVID-19 pandemic, linguists and terminologists in particular are confronted with Abstract a lot of challenges in translating new terminology. This has to do with a mass communication that is largely centred around English. The sometimes-sudden creation of new terms as a response to the new realities is one of the reasons behind these challenges. So, it is only fitting to research these attempts to offer equivalents for these newly-coined English terms posing problems to Romanian translators. This article aims to investigate in more detail the terminology related to the coronavirus pandemic, as a means to contributing to the rise of valid Romanian versions of English terminology specific for the coronavirus pandemic, keeping in mind that terms are “dynamically equivalent”. Our reasoning behind the investigation of the coronavirus-related vocabulary and its translation from English into Romanian (mainly via Google Translate) is to look into the issue of poverty of linguistic resources employed to adequately translate these terms. An analysis of the coronavirus pandemic-related terminology shows that Romanian equivalents for the newly-coined English terms is either missing of awkward sounding. We are going to investigate the several reasons for this. Our belief is that the main reason has to do with the fact that most of the available information about COVID-19, irrespective of its medium (blogs, social media content, articles), is in English. If we are to compare this to what happens in case of machine translation use, then the outcome is in certain cases quite infelicitous. © 2023 Kaunas University of Technology. All rights reserved.
Název v anglickém jazyce
The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]
Popis výsledku anglicky
Following the COVID-19 pandemic, linguists and terminologists in particular are confronted with Abstract a lot of challenges in translating new terminology. This has to do with a mass communication that is largely centred around English. The sometimes-sudden creation of new terms as a response to the new realities is one of the reasons behind these challenges. So, it is only fitting to research these attempts to offer equivalents for these newly-coined English terms posing problems to Romanian translators. This article aims to investigate in more detail the terminology related to the coronavirus pandemic, as a means to contributing to the rise of valid Romanian versions of English terminology specific for the coronavirus pandemic, keeping in mind that terms are “dynamically equivalent”. Our reasoning behind the investigation of the coronavirus-related vocabulary and its translation from English into Romanian (mainly via Google Translate) is to look into the issue of poverty of linguistic resources employed to adequately translate these terms. An analysis of the coronavirus pandemic-related terminology shows that Romanian equivalents for the newly-coined English terms is either missing of awkward sounding. We are going to investigate the several reasons for this. Our belief is that the main reason has to do with the fact that most of the available information about COVID-19, irrespective of its medium (blogs, social media content, articles), is in English. If we are to compare this to what happens in case of machine translation use, then the outcome is in certain cases quite infelicitous. © 2023 Kaunas University of Technology. All rights reserved.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studies About Languages
ISSN
16482824
e-ISSN
—
Svazek periodika
2023
Číslo periodika v rámci svazku
42
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
68 - 79
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85164956257