Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AJINDVNW8" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:JINDVNW8 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85164956257&doi=10.5755%2fj01.sal.1.42.33112&partnerID=40&md5=e72c867206ae36122aea60b05f937309" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85164956257&doi=10.5755%2fj01.sal.1.42.33112&partnerID=40&md5=e72c867206ae36122aea60b05f937309</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.42.33112" target="_blank" >10.5755/j01.sal.1.42.33112</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Following the COVID-19 pandemic, linguists and terminologists in particular are confronted with Abstract a lot of challenges in translating new terminology. This has to do with a mass communication that is largely centred around English. The sometimes-sudden creation of new terms as a response to the new realities is one of the reasons behind these challenges. So, it is only fitting to research these attempts to offer equivalents for these newly-coined English terms posing problems to Romanian translators. This article aims to investigate in more detail the terminology related to the coronavirus pandemic, as a means to contributing to the rise of valid Romanian versions of English terminology specific for the coronavirus pandemic, keeping in mind that terms are “dynamically equivalent”. Our reasoning behind the investigation of the coronavirus-related vocabulary and its translation from English into Romanian (mainly via Google Translate) is to look into the issue of poverty of linguistic resources employed to adequately translate these terms. An analysis of the coronavirus pandemic-related terminology shows that Romanian equivalents for the newly-coined English terms is either missing of awkward sounding. We are going to investigate the several reasons for this. Our belief is that the main reason has to do with the fact that most of the available information about COVID-19, irrespective of its medium (blogs, social media content, articles), is in English. If we are to compare this to what happens in case of machine translation use, then the outcome is in certain cases quite infelicitous. © 2023 Kaunas University of Technology. All rights reserved.

  • Název v anglickém jazyce

    The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges; [COVID-19 terminų vertimo iššūkiai anglų ir rumunų kalbose]

  • Popis výsledku anglicky

    Following the COVID-19 pandemic, linguists and terminologists in particular are confronted with Abstract a lot of challenges in translating new terminology. This has to do with a mass communication that is largely centred around English. The sometimes-sudden creation of new terms as a response to the new realities is one of the reasons behind these challenges. So, it is only fitting to research these attempts to offer equivalents for these newly-coined English terms posing problems to Romanian translators. This article aims to investigate in more detail the terminology related to the coronavirus pandemic, as a means to contributing to the rise of valid Romanian versions of English terminology specific for the coronavirus pandemic, keeping in mind that terms are “dynamically equivalent”. Our reasoning behind the investigation of the coronavirus-related vocabulary and its translation from English into Romanian (mainly via Google Translate) is to look into the issue of poverty of linguistic resources employed to adequately translate these terms. An analysis of the coronavirus pandemic-related terminology shows that Romanian equivalents for the newly-coined English terms is either missing of awkward sounding. We are going to investigate the several reasons for this. Our belief is that the main reason has to do with the fact that most of the available information about COVID-19, irrespective of its medium (blogs, social media content, articles), is in English. If we are to compare this to what happens in case of machine translation use, then the outcome is in certain cases quite infelicitous. © 2023 Kaunas University of Technology. All rights reserved.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studies About Languages

  • ISSN

    16482824

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2023

  • Číslo periodika v rámci svazku

    42

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    68 - 79

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85164956257