Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3ARTQ8SV4S" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:RTQ8SV4S - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/114" target="_blank" >https://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/114</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Resumen Como señaló Lanham (1975), seguimos pensando la literatura latina medieval en términos de Bedas, Isidoros y Agustines, como si ellos o su lengua fueran representativos de la misma (46- 47). No lo son y, durante casi mil años, el medioevo occidental ensayó diferentes soluciones lingüísticas, en general, entendidas como desviaciones de la norma clásica, primorosamene cultivada por esos Bedas e Isidoros, en realidad, excepcionales. En consecuencia, muchos de los consejos prácticos que ofrecen tratados de traducción o las gramáticas latinas no aplican a esa mayoría “desviada”. Aconseja, por ejemplo, Hernández (1995) que se debe proceder identificando las estructuras, primero, para luego “definir en cada oración las relaciones sintácticas” (37). Eso es muy válido para textos que se ajustan a las normas clásicas, como los de Beda-, pero el metodo se derrumba cuando nos encontramos frente a otros, como el de Hugeburc de Heidenheim, en el cual, el latín mucho se aleja de las pautas ciceronianas. Esta comunicación explora algunos de los problemas que encontramos en las Vitae Willibaldi et Wynnebaldi de Hugeburc de Heidenheim: en su prosa confluyen fenómenos bien conocidos del latín vulgar, otros del llamado “latín hispérico”, voces vernáculas y un gran número de irregularidades morfológicas y sintácticas de carácter idiosincrático. El resultado es una lengua proteica, a la que los más puritanos negarían, incluso, la condición de “latín”, y cuya traducción a veces, más que reglas demanda una ingente dosis de paciencia y buena voluntad. ARK CAICYT: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s2545627x/qdhzl9xv8

  • Název v anglickém jazyce

    Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”

  • Popis výsledku anglicky

    As Lanham (1975) pointed out, we keep thinking of medieval Latin literature in terms of Bedas, Isidores, and Augustines, as if they or their language were representative of it (46-47). We agree with his conclusion: they are not and, for almost a thousand years, the Western Middle Ages came up with different linguistic solutions, generally understood as deviations from the classical Latin, exquisitely cultivated by those Bedas and Isidores, truly, exceptional writers. Therefore, much of the practical advice offered by translation manuals or Latin grammars does not apply to this “deviant” majority. This paper addresses certain issues that we found when translating Hugeburc’s Vitae Willibaldi et Wynnebaldi : her prose includes well-known and well-documented Vulgar Latin phenomena, some others related to the so-called “Hisperic Latin”, vernacular voices and many morphological and syntactical irregularities, idiosyncratic in nature. As a result, her Latin is protean and whose translation sometimes requires a huge dose of patience and good will instead of grammar rules.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CALAMUS. Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Medievales

  • ISSN

    2545-627X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    8

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2024-03-08

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    93-108

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus