Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3ARTQ8SV4S" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:RTQ8SV4S - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/114" target="_blank" >https://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/114</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”
Popis výsledku v původním jazyce
Resumen Como señaló Lanham (1975), seguimos pensando la literatura latina medieval en términos de Bedas, Isidoros y Agustines, como si ellos o su lengua fueran representativos de la misma (46- 47). No lo son y, durante casi mil años, el medioevo occidental ensayó diferentes soluciones lingüísticas, en general, entendidas como desviaciones de la norma clásica, primorosamene cultivada por esos Bedas e Isidoros, en realidad, excepcionales. En consecuencia, muchos de los consejos prácticos que ofrecen tratados de traducción o las gramáticas latinas no aplican a esa mayoría “desviada”. Aconseja, por ejemplo, Hernández (1995) que se debe proceder identificando las estructuras, primero, para luego “definir en cada oración las relaciones sintácticas” (37). Eso es muy válido para textos que se ajustan a las normas clásicas, como los de Beda-, pero el metodo se derrumba cuando nos encontramos frente a otros, como el de Hugeburc de Heidenheim, en el cual, el latín mucho se aleja de las pautas ciceronianas. Esta comunicación explora algunos de los problemas que encontramos en las Vitae Willibaldi et Wynnebaldi de Hugeburc de Heidenheim: en su prosa confluyen fenómenos bien conocidos del latín vulgar, otros del llamado “latín hispérico”, voces vernáculas y un gran número de irregularidades morfológicas y sintácticas de carácter idiosincrático. El resultado es una lengua proteica, a la que los más puritanos negarían, incluso, la condición de “latín”, y cuya traducción a veces, más que reglas demanda una ingente dosis de paciencia y buena voluntad. ARK CAICYT: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s2545627x/qdhzl9xv8
Název v anglickém jazyce
Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”
Popis výsledku anglicky
As Lanham (1975) pointed out, we keep thinking of medieval Latin literature in terms of Bedas, Isidores, and Augustines, as if they or their language were representative of it (46-47). We agree with his conclusion: they are not and, for almost a thousand years, the Western Middle Ages came up with different linguistic solutions, generally understood as deviations from the classical Latin, exquisitely cultivated by those Bedas and Isidores, truly, exceptional writers. Therefore, much of the practical advice offered by translation manuals or Latin grammars does not apply to this “deviant” majority. This paper addresses certain issues that we found when translating Hugeburc’s Vitae Willibaldi et Wynnebaldi : her prose includes well-known and well-documented Vulgar Latin phenomena, some others related to the so-called “Hisperic Latin”, vernacular voices and many morphological and syntactical irregularities, idiosyncratic in nature. As a result, her Latin is protean and whose translation sometimes requires a huge dose of patience and good will instead of grammar rules.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
CALAMUS. Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Medievales
ISSN
2545-627X
e-ISSN
—
Svazek periodika
8
Číslo periodika v rámci svazku
2024-03-08
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
93-108
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—