Translation of the contemporary city from French: Alger of Nina Bouraoui, Prague of Milan Kundera, Fort-de-France of Patrick Chamoiseau
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F21%3A10434694" target="_blank" >RIV/00216208:11410/21:10434694 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rlkcf1L2lj" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rlkcf1L2lj</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2021-2-11" target="_blank" >10.5817/ERB2021-2-11</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Traduire du français la ville contemporaine: Alger de Nina Bouraoui, Prague de Milan Kundera, Fort-de-France de Patrick Chamoiseau
Popis výsledku v původním jazyce
Dans cette étude comparée, nous aborderons certains aspects du concept de la "littérature francophone" théorisée par Jean-Louis Joubert dans Les voleurs de langue. Une traversée de la francophonie littéraire (2006). À travers l'image de la ville, nous examinerons la traduction de certains points problématiques (langue française métamorphosée, double culture, opacité) dans plusieurs récits de trois "écrivains francophones" contemporains : Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); Milan Kundera, L'Ignorance (2005); Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). Nous allons nous pencher sur la traduction de l'image de la ville (Alger, Prague, Fort-de-France), et plus précisément encore sur la manière de rendre l'imaginaire de la ville-exil, ville-rempart, ville-mémoire
Název v anglickém jazyce
Translation of the contemporary city from French: Alger of Nina Bouraoui, Prague of Milan Kundera, Fort-de-France of Patrick Chamoiseau
Popis výsledku anglicky
In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert's concept of "Francophone Literature", which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three "Francophone authors" by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L'Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, "towns-exile", "towns-defence" and "towns-memory".
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Études romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
—
Svazek periodika
42
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
145-161
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85122197249