Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation of the contemporary city from French: Alger of Nina Bouraoui, Prague of Milan Kundera, Fort-de-France of Patrick Chamoiseau

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F21%3A10434694" target="_blank" >RIV/00216208:11410/21:10434694 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rlkcf1L2lj" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rlkcf1L2lj</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/ERB2021-2-11" target="_blank" >10.5817/ERB2021-2-11</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Traduire du français la ville contemporaine: Alger de Nina Bouraoui, Prague de Milan Kundera, Fort-de-France de Patrick Chamoiseau

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Dans cette étude comparée, nous aborderons certains aspects du concept de la &quot;littérature francophone&quot; théorisée par Jean-Louis Joubert dans Les voleurs de langue. Une traversée de la francophonie littéraire (2006). À travers l&apos;image de la ville, nous examinerons la traduction de certains points problématiques (langue française métamorphosée, double culture, opacité) dans plusieurs récits de trois &quot;écrivains francophones&quot; contemporains : Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); Milan Kundera, L&apos;Ignorance (2005); Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). Nous allons nous pencher sur la traduction de l&apos;image de la ville (Alger, Prague, Fort-de-France), et plus précisément encore sur la manière de rendre l&apos;imaginaire de la ville-exil, ville-rempart, ville-mémoire

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of the contemporary city from French: Alger of Nina Bouraoui, Prague of Milan Kundera, Fort-de-France of Patrick Chamoiseau

  • Popis výsledku anglicky

    In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert&apos;s concept of &quot;Francophone Literature&quot;, which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three &quot;Francophone authors&quot; by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L&apos;Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, &quot;towns-exile&quot;, &quot;towns-defence&quot; and &quot;towns-memory&quot;.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Études romanes de Brno

  • ISSN

    1803-7399

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    42

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    145-161

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85122197249