Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00033260" target="_blank" >RIV/00216224:14210/07:00033260 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Popis výsledku v původním jazyce
New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of asort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet usersto that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.
Název v anglickém jazyce
Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Popis výsledku anglicky
New tendencies in translation include shifts in the understanding in the internet community of authorship and copyright. The article illustrates this with two examples of Czech covert translations from the internet. While raising the question of sustainability of a Wikipeadia project in a small community of potential users, the article stresses the usefulness of Wikipedia as a source of many non-professional translations. These can be used in translation research (as a learners' translations corpus of asort) as well as in constructivist projects in translator training. Further types of shared authorship are mentioned and the main features of internet translations listed. The article compares the intuitive notion of copyright assumed by internet usersto that preceding its today's legal notion. Since texts created by non-professionals have become more influential, the author stresses the need for increasing public awareness of translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2007
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32
ISSN
1211-1791
e-ISSN
—
Svazek periodika
2006
Číslo periodika v rámci svazku
32
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—