Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

False Friends (To Be) Revisited

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F11%3A00056826" target="_blank" >RIV/00216224:14210/11:00056826 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    False Friends (To Be) Revisited

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper gives a brief overview of approaches to the phenomenon of ?false friends? in dictionaries and in textbooks for Czech students of English, and presents a proposal for a new online version of the largest dictionary of false friends so far, i.e. Josef Hladký?s Zrádná slova v angličtině. It further states that false friends haunt not only the English of Czech native speakers but also the Czech texts produced by translator trainees, and should therefore be targeted in teaching translation. Possibleinnovations of presenting the material in Zrádná slova v angličtině so that it can better serve the various needs of students of both EFL and translation are considered. A pilot corpus of student translation is tested as a means to identify new false-friend pairs as well as translation-specific errors induced by false friends.

  • Název v anglickém jazyce

    False Friends (To Be) Revisited

  • Popis výsledku anglicky

    The paper gives a brief overview of approaches to the phenomenon of ?false friends? in dictionaries and in textbooks for Czech students of English, and presents a proposal for a new online version of the largest dictionary of false friends so far, i.e. Josef Hladký?s Zrádná slova v angličtině. It further states that false friends haunt not only the English of Czech native speakers but also the Czech texts produced by translator trainees, and should therefore be targeted in teaching translation. Possibleinnovations of presenting the material in Zrádná slova v angličtině so that it can better serve the various needs of students of both EFL and translation are considered. A pilot corpus of student translation is tested as a means to identify new false-friend pairs as well as translation-specific errors induced by false friends.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů