Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00082590" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00082590 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek je věnován vybraným aspektům německého překladu Kroniky české Václava Hájka z Libočan pořízeného Johannem Sandelem a poprvé vydaného tiskem v letech 1596 a 1598. Pozornost je věnována zejména autorskému a překladatelskému zpracování národnostně-jazykových a konfesijních záležitostí, do výběrového srovnání jsou vedle Hájkovy kroniky zahrnuta starší kronikářská díla z českého prostředí dostupná i v překladových zpracováních. Ukazuje se, že pro Hájkovu kroniku i její překlad je mnohem živější tematika náboženská, v této rovině překlad vykazuje některé adaptace vycházející z různého konfesijního stanoviska autora a překladatele.

  • Název v anglickém jazyce

    The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands

  • Popis výsledku anglicky

    This paper deals with selected aspects of the German translation of Václav Hájek of Libočany's Czech Chronicle by Johann Sandel and first published between 1596 and 1598. Attention is particularly focused on the author's and translator's treatment of national-linguistic and denominational matters, while the selective comparison includes not only Hájek's Chronicle, but also older chronicle works from the Czech lands also available in translated versions. It turns out that religious subjects are much morevividly portrayed in Hájek's Chronicle and its translation, and at this level the translation indicates several adaptations based on the differing denominational standpoints of the author and the translator.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české

  • ISBN

    9788020024329

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    129-147

  • Počet stran knihy

    252

  • Název nakladatele

    Academia

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly