Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00082590" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00082590 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek je věnován vybraným aspektům německého překladu Kroniky české Václava Hájka z Libočan pořízeného Johannem Sandelem a poprvé vydaného tiskem v letech 1596 a 1598. Pozornost je věnována zejména autorskému a překladatelskému zpracování národnostně-jazykových a konfesijních záležitostí, do výběrového srovnání jsou vedle Hájkovy kroniky zahrnuta starší kronikářská díla z českého prostředí dostupná i v překladových zpracováních. Ukazuje se, že pro Hájkovu kroniku i její překlad je mnohem živější tematika náboženská, v této rovině překlad vykazuje některé adaptace vycházející z různého konfesijního stanoviska autora a překladatele.
Název v anglickém jazyce
The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands
Popis výsledku anglicky
This paper deals with selected aspects of the German translation of Václav Hájek of Libočany's Czech Chronicle by Johann Sandel and first published between 1596 and 1598. Attention is particularly focused on the author's and translator's treatment of national-linguistic and denominational matters, while the selective comparison includes not only Hájek's Chronicle, but also older chronicle works from the Czech lands also available in translated versions. It turns out that religious subjects are much morevividly portrayed in Hájek's Chronicle and its translation, and at this level the translation indicates several adaptations based on the differing denominational standpoints of the author and the translator.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české
ISBN
9788020024329
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
129-147
Počet stran knihy
252
Název nakladatele
Academia
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—