Sinuhet za mřížemi : K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00124110" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00124110 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://securitas-imperii-journal.com/2021/06/29/sinuhet-za-mrizemi-k-osudum-jednoho-prekladu-a-zivotnimu-pribehu-prekladatelky-marty-hellmuthove/" target="_blank" >https://securitas-imperii-journal.com/2021/06/29/sinuhet-za-mrizemi-k-osudum-jednoho-prekladu-a-zivotnimu-pribehu-prekladatelky-marty-hellmuthove/</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.53096/KQFA8951" target="_blank" >10.53096/KQFA8951</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Sinuhet za mřížemi : K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové
Popis výsledku v původním jazyce
Studie představuje profesní a životní příběh překladatelky Marty Hellmuthové (1917–1988), a to jednak v kontextu kulturních a politických dějin, jednak jako příspěvek k tzv. translator studies. Vzdělaná a jazykově nadaná manželka diplomata se rozhodla naučit finsky, aby zpřístupnila českým čtenářům román Miky Waltariho Egypťan Sinuhet. Díky archivnímu bádání se podařilo vypátrat, že překlad jedné z dosud nejpopulárnějších knih v České republice vznikal částečně na konci 50. let za mřížemi v nápravně pracovním táboře Pardubice, kde byla Hellmuthová nespravedlivě vězněna. Zatímco léta 50. a 60. pro ni byla obdobím, kdy si musela složitě vydobýt svou překladatelskou pozici, léta tzv. normalizace, která přinesla výrazný rozvoj československo‑finských vztahů, posílila její postavení coby Waltariho „dvorní překladatelky“, potažmo vážené překladatelky z finštiny, v niž díky svému odhodlání, pracovnímu nasazení a vysoké kvalitě překladů, ale zřejmě i dobrým vztahům s diplomatickými zástupci Finska dospěla.
Název v anglickém jazyce
Sinuhet behind Bars : The Fate of one Translation and the Life Story of its Translator, Marta Hellmuthová
Popis výsledku anglicky
This study introduces the professional and life story of translator Marta Hellmuthová (1917–1988), both in the context of cultural and political history and as a contribution to translator studies. Hellmuthová, the educated and linguistically gifted wife of a diplomat, decided to learn Finnish in order to make Mika Waltari’s novel The Egyptian available to Czech readers. Thanks to archival research, it was discovered that the translation of one of the most popular books in the Czech Republic was partly done in the late 1950s behind the bars of the Pardubice correctional labor camp, where Hellmuthová had been unfairly imprisoned. While the 1950s and 1960s were a period in which she struggled to establish her position as a translator, the years of so‑called normalization, which brought significant progress in Czechoslovak‑Finnish relations, strengthened her reputation and allowed her to become Waltari’s “sole translator”. At the same time, thanks not only to her determination, hard work, and high‑quality translations but probably also to her good relations with the diplomatic corps of Finland, she became a recognized translator from Finnish.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Securitas Imperii
ISSN
1804-1612
e-ISSN
2787-9348
Svazek periodika
38
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
60
Strana od-do
10-69
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—