Limits of direct discourse in the Latin language
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00135963" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00135963 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110722116-031/html" target="_blank" >https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110722116-031/html</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110722116-031" target="_blank" >10.1515/9783110722116-031</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Límites del discurso directo en la lengua latina
Popis výsledku v původním jazyce
Este capítulo examina los límites de la definición del discurso directo típico en latín clásico. Muestra que el discurso directo se entrelaza con estructuras similares de áreas contiguas (citas puras, verbos de habla en primera persona con función discursiva y/o pragmática), y algunos casos son ambiguos. La característica importante del discurso directo resulta ser la presencia de dos situaciones comunicativas y la intención de informar sobre el contenido de un mensaje. Se sugiere que el discurso directo se conciba como una categoría con un núcleo formado por casos típicos, rodeados de casos menos típicos o atípicos, que pasan a «estructuras contiguas». La segunda parte del artículo se ocupa de la «literalidad» de las citas y de los distintos modos de inserción de citas «literales» en el discurso. Muestra que, además del discurso directo, el latín utilizaba citas mixtas, es decir, citas adaptadas a la estructura sintáctica de la frase. Se examinan diversas estrategias de introducción de citas mixtas en el discurso y se indica que éstas están relacionadas con el grado de «apropiación» de las citas por parte del hablante.
Název v anglickém jazyce
Limits of direct discourse in the Latin language
Popis výsledku anglicky
This chapter examines the limits of the definition of typical direct speech in Classical Latin. It shows that direct discourse interweaves with similar structures of contiguous areas (pure quotations, verbs of speech in the first person with discursive and/or pragmatic function), and some instances are ambiguous. The important feature of direct discourse turns out to be the presence of two communicative situations and the intention to report the content of a message. It is suggested that direct discourse should be conceived as a category with a core consisting of typical cases, surrounded by less typical or atypical cases, which then move on to “contiguous structures”. The second part of the article is concerned with the “literality” of quotations and different manners of insertion of “literal” quotations into discourse. It shows that besides direct discourse, Latin used mixed quotations, i.e. quotations adapted to the syntactic structure of the sentence. Various strategies for introducing mixed quotations into discourse are discussed, and it is indicated that these are related to the degree of the speaker’s “appropriation” of quotes.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Recent Trends and Findings in Latin Linguistics : Volume I : Syntax, Semantics and Pragmatics. Volume II : Semantics and Lexicography. Discourse and Dialogue
ISBN
9783110721669
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
535-552
Počet stran knihy
734
Název nakladatele
De Gruyter
Místo vydání
Berlin
Kód UT WoS kapitoly
—