A Comparison of Different English Translations of Identical Passages Based on FSP.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F06%3A00017245" target="_blank" >RIV/00216224:14410/06:00017245 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
A Comparison of Different English Translations of Identical Passages Based on FSP.
Popis výsledku v původním jazyce
Apart from the classical understanding of functional sentence perspective (FSP) in the sense of organising principle in information processing, there are other, more or less additional roles played by FSP, such as functional analysis of a distributionalmacrofield or the functional pressure of the rhematic track. The present paper discusses yet another special use of an FSP analysis: the functional comparison of different translations of the same original passage, based exclusively on FSP analysis. Three biblical extracts in four English versions of translation are analysed, discussed and compared from the point of view of functional sentence perspective.
Název v anglickém jazyce
A Comparison of Different English Translations of Identical Passages Based on FSP.
Popis výsledku anglicky
Apart from the classical understanding of functional sentence perspective (FSP) in the sense of organising principle in information processing, there are other, more or less additional roles played by FSP, such as functional analysis of a distributionalmacrofield or the functional pressure of the rhematic track. The present paper discusses yet another special use of an FSP analysis: the functional comparison of different translations of the same original passage, based exclusively on FSP analysis. Three biblical extracts in four English versions of translation are analysed, discussed and compared from the point of view of functional sentence perspective.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2006
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Discourse and Interaction
ISSN
1802-9930
e-ISSN
—
Svazek periodika
2
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—