Chyby a chybičky při překladu právních textů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14640%2F10%3A00044916" target="_blank" >RIV/00216224:14640/10:00044916 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Chyby a chybičky při překladu právních textů
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se věnuje ukrajinské a české právnické terminology. Uvádíme nejběžnější chyby, které studenti dělají při překladu českých dokumentů do ukrajinštiny a naopak.
Název v anglickém jazyce
Mistakes made in the process of translation
Popis výsledku anglicky
This article is focused on Ukrainian and Czech law terminology. We show the most common mistakes students make when translating Czech documents to Ukrainian language and vice versa.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach<br>V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Ucrainica IV. Současná ukrajinistika. Problémy jazyka, literatury a kultury.
ISBN
978-80-244-2500-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
4
Strana od-do
—
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
1. 1. 2010
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—