Exploiting of the timing information in subtitle-like parallel multilingual data
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24220%2F15%3A%230003429" target="_blank" >RIV/46747885:24220/15:#0003429 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Exploiting of the timing information in subtitle-like parallel multilingual data
Popis výsledku v původním jazyce
The demand for making documents accessible in multiple languages increases, as the globalization of our society continues. Typical example is provided by the European Union, whose institutions produce vast amounts of documents, all of them being translated into all official languages of the member countries. When the document is not just a text, but it has a multimedia content, a need arises to provide the translation with correct timing information (to enable navigation in indexed archives). The timingis as time-consuming task as the translation itself, so it is reasonable to exploit existing timing information (from already completely processed languages) to spare human-time when other languages are being processed. We addressed this task in our previous work (Boháč et al., 2015) where we developed a scheme able to pair subtitles between two languages. In this paper we address the question if the using of multiple source languages can improve the processing of one target language do
Název v anglickém jazyce
Exploiting of the timing information in subtitle-like parallel multilingual data
Popis výsledku anglicky
The demand for making documents accessible in multiple languages increases, as the globalization of our society continues. Typical example is provided by the European Union, whose institutions produce vast amounts of documents, all of them being translated into all official languages of the member countries. When the document is not just a text, but it has a multimedia content, a need arises to provide the translation with correct timing information (to enable navigation in indexed archives). The timingis as time-consuming task as the translation itself, so it is reasonable to exploit existing timing information (from already completely processed languages) to spare human-time when other languages are being processed. We addressed this task in our previous work (Boháč et al., 2015) where we developed a scheme able to pair subtitles between two languages. In this paper we address the question if the using of multiple source languages can improve the processing of one target language do
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
JC - Počítačový hardware a software
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
7th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics
ISBN
978-83-932640-8-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
208-212
Název nakladatele
Fundancja Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Místo vydání
Polsko
Místo konání akce
Polsko, Poznaň
Datum konání akce
1. 1. 2015
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—