Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Lengua oficial", "lengua propia", "lengua tradicional" and problems with their translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F11%3A%230000304" target="_blank" >RIV/46747885:24510/11:#0000304 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Lengua oficial, lengua propia, lengua tradicional y problemas con su traducción

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La terminología utilizada en los Estatutos de autonomía de las comunidadades autónomas de Espaňa causa problemas en el momento de su traducción al checo, ya que no siempre existen realidades paralellas. El objetivo del trabajo es comentar las circunstancias y las posibilidades de traducción de la terminología: "lengua oficial", "lengua tradicional" y sobre todo "lengua propia" junto con otros adjetivos relacionados con la palabra lengua. Las posibles traducciones y sus connotaciones se analizan y evaluan a base del corpus lingüísticos SYN2009PUB.

  • Název v anglickém jazyce

    "Lengua oficial", "lengua propia", "lengua tradicional" and problems with their translation

  • Popis výsledku anglicky

    The terminology used in Statutes of Autonomy of Spanish autonomous communities causes problems in the moment of its translation to Czech language as it is difficult to find parallel realities. The objective of the study is to discuss circumstances and possibilities of translation of the terms: "lengua oficial", "lengua tradicional" and above all "lengua propia" together with some adjectives related to the terms. Based on the linguistic corpus SYN2009PUB the possible translations and their connotations are analyzed and evaluated.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural

  • ISBN

    978-80-246-1929-3

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    125-131

  • Počet stran knihy

    212

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly