Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish Revival
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F17%3AA0000050" target="_blank" >RIV/47813059:19240/17:A0000050 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish Revival
Popis výsledku v původním jazyce
The paper analyses the functions and importance of multilingualism in American Jewish literature, with special attention paid to the poetry of an American Jewish poet of Polish origin, Irena Klepfisz, who in her most recent poems intertwines Yiddish and English. For her, America is a linguistic and cultural exile, not a place she would call home. That is why she started to fuse these languages. Unlike the previous writers, she does not use Yiddish to add a specific cultural coloring to the text but to emphasize the different linguistic and cultural experience that is closely connected with the language. She feels that as the language of immigrants, English cannot depict the Holocaust and the world of Yiddishkayt correctly. That is why Klepfisz retorts to multilingual poetry to transcend the borders between nations and cultures and offer a mirror or a reference point for each other. Moreover, a bilingual text can be viewed as a way for a non-English text to gain wider audience and acceptance, and at the same time to start influencing and changing the view of America and its people.
Název v anglickém jazyce
Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish Revival
Popis výsledku anglicky
The paper analyses the functions and importance of multilingualism in American Jewish literature, with special attention paid to the poetry of an American Jewish poet of Polish origin, Irena Klepfisz, who in her most recent poems intertwines Yiddish and English. For her, America is a linguistic and cultural exile, not a place she would call home. That is why she started to fuse these languages. Unlike the previous writers, she does not use Yiddish to add a specific cultural coloring to the text but to emphasize the different linguistic and cultural experience that is closely connected with the language. She feels that as the language of immigrants, English cannot depict the Holocaust and the world of Yiddishkayt correctly. That is why Klepfisz retorts to multilingual poetry to transcend the borders between nations and cultures and offer a mirror or a reference point for each other. Moreover, a bilingual text can be viewed as a way for a non-English text to gain wider audience and acceptance, and at the same time to start influencing and changing the view of America and its people.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60200 - Languages and Literature
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Cross-Cultural Perspectives in Literature and Language
ISBN
9781683461012
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
67-87
Počet stran knihy
206
Název nakladatele
Academic Publishing
Místo vydání
San Diego
Kód UT WoS kapitoly
—