Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Napravit sama sebe. Postkoloniální přepis v díle Helly S. Haasse

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33139975" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33139975 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Napravit sama sebe. Postkoloniální přepis v díle Helly S. Haasse

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek uvádí koncept postkoloniálního přepisu do českého a slovenského akademického diskursu a zároveň představuje literaturu v nizozemštině jako potenciálně postkoloniální literaturu. Po krátkém úvodu do problematiky je navrženo několik charakteristických znaků tohoto fenoménu. Ty jsou poté v praxi ukázány na příkladu komparativní analýzy dvou děl nizozemské spisovatelky Helly S. Haasse - novely Oeroeg (1948) a románu Sleuteloog (2002). Posun v intenci autorky je patrný především na srovnání závěrečných pasáží obou děl, jejichž close-reading analýzu článek nabízí.

  • Název v anglickém jazyce

    Writing back to the self. Postcolonial rewriting in the work of Hella S. Haasse

  • Popis výsledku anglicky

    The article introduces the concept of postcolonial rewriting into Czech and Slovak academic discourse while adding the literature in Dutch to the interest area of postcolonial theory, which is mainly English- and/or French-centered. It presents a short introduction of the term and proposes a number of characteristics of this phenomena. The practical part consists of a comparative analysis of two works of the Dutch writer Hella S. Haasse, claiming that the first one is a colonial work and the latter a postcolonial adaptation of it - a rewriting. The shift in thinking of the writer herself, but also of the Dutch society as such, is the best visible on the comparison of closing paragraphs of both novels. Even though the author uses the same words in the analyzed passages, their tone and conclusion are radically different.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    World Literature Studies

  • ISSN

    1337-9275

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    4

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    69-82

  • Kód UT WoS článku

    000310117400006

  • EID výsledku v databázi Scopus