Translations of Jewish tradition. Bertha Pappenheim's religious-feminist writings
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33142401" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33142401 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Übersetzungen jüdischer Tradition. Bertha Pappenheims religiös-feministische Schriften
Popis výsledku v původním jazyce
Geboren in einem well-to-do, orthodoxen jüdischen Familie in der Mitte des 19. Jahrhunderts in Wien, wurde Bertha Pappenheim weithin als Breuers Patientin Anna O. durch Freuds und Breuers Studien über Hysterie bekannt. Als religiöse Jüdin, wurde Pappenheim nach den Gesetzen und Traditionen einer männlich dominierten jüdischen Gesellschaft, die gegen Frauen in der praktischen, geistigen und religiösen Bedenken diskriminiert gebunden. Um die Universalität der Religion zu wahren, hatte Pappenheim auf Strategien, die sich selbst gehören (als Frau) in einem System, das auf den Ausschluss von Frauen beruhte finden würde. Der Aufsatz untersucht Pappenheim Leben und ihre religiösen Schriften im Kontext der kulturellen Übersetzung, die Prüfung ihrer Rolle als Übersetzer und Kulturvermittler der verschiedenen feministischen und religiösen Texten. Pappenheim andere Übersetzung Techniken analysiert, kategorisiert und mit bestimmten literarischen Genres. Zusätzlich werden Pappenheim die religiösen
Název v anglickém jazyce
Translations of Jewish tradition. Bertha Pappenheim's religious-feminist writings
Popis výsledku anglicky
Born into a well-to-do, orthodox Jewish family in mid 19th century Vienna, Bertha Pappenheim became widely known as Breuer's patient Anna O. through Freud's and Breuer's Studies on Hysteria. As a religious Jewish woman, Pappenheim was bound by the laws and traditions of a male-dominated Jewish society that discriminated against women in practical, intellectual and religious concerns. To uphold the universality of religion, Pappenheim had to find strategies that would include herself (as a woman) into asystem that was based upon the exclusion of women. The paper explores Pappenheim's life and her religious writings in the context of cultural translation, examining her role as translator and cultural mediator of diverse feminist and religious texts. Pappenheim's different translation techniques are analyzed, categorized and associated with specific literary genres. Additionally, Pappenheim's religious writings are examined as part of her subversive feminist activities.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AB - Dějiny
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Hofmannsthal Jahrbuch zur Europäischen Moderne 20/2012
ISBN
978-3-7930-9714-3
Počet stran výsledku
56
Strana od-do
199-254
Počet stran knihy
428
Název nakladatele
Rombach Verlag
Místo vydání
Freiburg im Breisgau
Kód UT WoS kapitoly
—