Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Stratagems of calques (Translating from English to Czech)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33144800" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33144800 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Stratagems of calques (Translating from English to Czech)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Borrowings and calques constitute a specific word-formative process resulting from intercultural and interlingual deficiencies and their analysis may benefit from this perspective. The process is a result of a language lacking the concept itself or a deficiency. The target language qualifies the terminology by loanwords or loan transitions. The denotation of borrowings and calques may remain unchanged, aligned with the source language, it may undergo an intralingual change in the denotation of a particular borrowing or remain unchanged and when there is a successive new meaning they acquire emotional value which may be explained by dimensions of national culture. The complexity of borrowings will be proportional to the growing volume of international communication. This word-formative process belongs both in the domain of translation, which is a special brand of intercultural and interlingual communication, and by its nature to comparative linguistics.

  • Název v anglickém jazyce

    Stratagems of calques (Translating from English to Czech)

  • Popis výsledku anglicky

    Borrowings and calques constitute a specific word-formative process resulting from intercultural and interlingual deficiencies and their analysis may benefit from this perspective. The process is a result of a language lacking the concept itself or a deficiency. The target language qualifies the terminology by loanwords or loan transitions. The denotation of borrowings and calques may remain unchanged, aligned with the source language, it may undergo an intralingual change in the denotation of a particular borrowing or remain unchanged and when there is a successive new meaning they acquire emotional value which may be explained by dimensions of national culture. The complexity of borrowings will be proportional to the growing volume of international communication. This word-formative process belongs both in the domain of translation, which is a special brand of intercultural and interlingual communication, and by its nature to comparative linguistics.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Silesian Studies in English 2012

  • ISBN

    978-80-7248-887-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    128-136

  • Název nakladatele

    Slezská univerzita, Filozoficko-přírodovědecká fakulta

  • Místo vydání

    Opava

  • Místo konání akce

    Opava

  • Datum konání akce

    13. 9. 2012

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku