Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Nicholas of Cusa in Giles Randall's English Translation: Wisdom and Vision in Language

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33161336" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33161336 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.2143/RTPM.83.1.3154588" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.2143/RTPM.83.1.3154588</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.2143/RTPM.83.1.3154588" target="_blank" >10.2143/RTPM.83.1.3154588</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Nicholas of Cusa in Giles Randall's English Translation: Wisdom and Vision in Language

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In 1646, Giles Randall published an English translation of Cusanus's De visione Dei. This contribution evaluates this Cusanus text in seventeenth-century England by way of taking a close look at the textual properties of Randall's translation. The translator makes an effort to convey the peculiarities of Cusanus's style to the English readers and thus familiarizes them with Cusanian forms of thought. Randall's introduction to the book emphasizes dualistic tropes like light and darkness, God and Satan, etc. He classifies belief and disbelief in God in four degrees, the lowest being atheists. This translation presents Cusanus as an author who exhorts to understand the presence of God in the world through paradoxes.

  • Název v anglickém jazyce

    Nicholas of Cusa in Giles Randall's English Translation: Wisdom and Vision in Language

  • Popis výsledku anglicky

    In 1646, Giles Randall published an English translation of Cusanus's De visione Dei. This contribution evaluates this Cusanus text in seventeenth-century England by way of taking a close look at the textual properties of Randall's translation. The translator makes an effort to convey the peculiarities of Cusanus's style to the English readers and thus familiarizes them with Cusanian forms of thought. Randall's introduction to the book emphasizes dualistic tropes like light and darkness, God and Satan, etc. He classifies belief and disbelief in God in four degrees, the lowest being atheists. This translation presents Cusanus as an author who exhorts to understand the presence of God in the world through paradoxes.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AA - Filosofie a náboženství

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GB14-37038G" target="_blank" >GB14-37038G: Mezi renesancí a barokem: Filosofie a vědění v českých zemích a jejich širší evropský kontext</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Recherches de Théologie et Philosophie médiévales

  • ISSN

    1370-7493

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    83

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    BE - Belgické království

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    201-219

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus