Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73593669" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73593669 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper compares English puns exploiting polysemy and homonymy in the Yes Minister series and their translations into Czech. The aim of the study is twofold: first, to investigate the basic principles of language these puns rely on, and second, to systematically analyse the ways these puns are rendered into a language that is typologically different from English. The mechanism involved here is frame-shifting (Coulson et al., 2006): a cue in the context forces the reader to abandon a frame originally activated in the disambiguating process and to retrieve another, often incompatible, frame. Though, arguably, this mechanism works for Czech as it does for English, the arbitrariness of the relation between the form and the meaning of a linguistic item is likely to make it difficult “to pun on the same item in two different languages” (Chiaro, 2010, p. 8). In our data, this applies to homonymy and polysemy alike.

  • Název v anglickém jazyce

    Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations

  • Popis výsledku anglicky

    This paper compares English puns exploiting polysemy and homonymy in the Yes Minister series and their translations into Czech. The aim of the study is twofold: first, to investigate the basic principles of language these puns rely on, and second, to systematically analyse the ways these puns are rendered into a language that is typologically different from English. The mechanism involved here is frame-shifting (Coulson et al., 2006): a cue in the context forces the reader to abandon a frame originally activated in the disambiguating process and to retrieve another, often incompatible, frame. Though, arguably, this mechanism works for Czech as it does for English, the arbitrariness of the relation between the form and the meaning of a linguistic item is likely to make it difficult “to pun on the same item in two different languages” (Chiaro, 2010, p. 8). In our data, this applies to homonymy and polysemy alike.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Czech and Slovak Linguistic Review

  • ISSN

    1805-1502

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2017

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    5-22

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus