Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73593669" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73593669 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations
Popis výsledku v původním jazyce
This paper compares English puns exploiting polysemy and homonymy in the Yes Minister series and their translations into Czech. The aim of the study is twofold: first, to investigate the basic principles of language these puns rely on, and second, to systematically analyse the ways these puns are rendered into a language that is typologically different from English. The mechanism involved here is frame-shifting (Coulson et al., 2006): a cue in the context forces the reader to abandon a frame originally activated in the disambiguating process and to retrieve another, often incompatible, frame. Though, arguably, this mechanism works for Czech as it does for English, the arbitrariness of the relation between the form and the meaning of a linguistic item is likely to make it difficult “to pun on the same item in two different languages” (Chiaro, 2010, p. 8). In our data, this applies to homonymy and polysemy alike.
Název v anglickém jazyce
Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations
Popis výsledku anglicky
This paper compares English puns exploiting polysemy and homonymy in the Yes Minister series and their translations into Czech. The aim of the study is twofold: first, to investigate the basic principles of language these puns rely on, and second, to systematically analyse the ways these puns are rendered into a language that is typologically different from English. The mechanism involved here is frame-shifting (Coulson et al., 2006): a cue in the context forces the reader to abandon a frame originally activated in the disambiguating process and to retrieve another, often incompatible, frame. Though, arguably, this mechanism works for Czech as it does for English, the arbitrariness of the relation between the form and the meaning of a linguistic item is likely to make it difficult “to pun on the same item in two different languages” (Chiaro, 2010, p. 8). In our data, this applies to homonymy and polysemy alike.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Czech and Slovak Linguistic Review
ISSN
1805-1502
e-ISSN
—
Svazek periodika
2017
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
5-22
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—