NIKOLAI ERDMAN: CZECH TRANSLATIONS AND STAGE INTERPRETATIONS
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73607077" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73607077 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2021&issue=3&article_id=8077" target="_blank" >https://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2021&issue=3&article_id=8077</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.23951/1609-624X-2021-3-155-163" target="_blank" >10.23951/1609-624X-2021-3-155-163</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
НИКОЛАЙ ЭРДМАН: ЧЕШСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И СЦЕНИЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Popis výsledku v původním jazyce
Представлено восприятие Николая Эрдмана и его драматургических произведений в бывшей Чехословакии и современной Чешской Республике. Исследование сосредоточивается в первую очередь на интерпретации пьес драматурга в чешских переводах и на чешских сценах. Материалом исследования послужили архивные материалы, программы спектаклей, записи постановок, критические отзывы в периодике, дневники и воспоминания переводчиков, а также публикации о движении малых театров-студий, изданные до 1989 г. Материалы проанализированы с точки зрения переводоведения, театроведения и восприятия постановок зрителями и профессиональными критиками. Сатирическая комедия Эрдмана «Самоубийца» была дважды переведена на чешский язык известными чешскими переводчиками Яном Забраной (1967) и Аленой Моравковой (1985). В 1971 г. в бывшей Чехословакии на сцене сатирического театра «Вечерний Брно» была поставлена пьеса «Мандат», а постановка «Самоубийцы» состоялась в 1987 г. Выход в печать в 1985 г. чешского перевода этой пьесы, выполненного Аленой Моравковой, на три года опередил советскую публикацию оригинала. Исследование также отражает самые значимые чешские постановки пьес Эрдмана до и после Бархатной революции. Анализ переводов и сценических интерпретаций доказывает, что и восемьдесят лет спустя сатирические произведения Н. Эрдмана являются актуальными произведениями, глубокое гуманистическое и философское содержание которых находит отклик у современного зрителя. Как и до 1989 г., когда пьесы ставились в так называемых малых театрах-студиях, и в современности наибольший интерес к пьесам Эрдмана проявляют небольшие сцены, студенческие коллективы и любительские театры. Важно отметить, что темы, подчеркиваемые в сценических интерпретациях чешскими постановщиками до и после Бархатной революции, принципиально отличаются.
Název v anglickém jazyce
NIKOLAI ERDMAN: CZECH TRANSLATIONS AND STAGE INTERPRETATIONS
Popis výsledku anglicky
This paper aims to present the perception of Nikolai Erdman and his plays in the former Czechoslovakia and the modern Czech Republic. The article primarily focuses on the interpretation of Erdman’s plays in Czech translations and on Czech stages. The research was based on the study of archival sources, such as programs for theatre productions, recordings of performances, critical responses in periodicals, translators’ diaries and memoirs, as well as post-1989 publications on the small theatre movement, etc. Theatre productions and their reception by the public and professional critics were analysed. The materials were also subjected to translational analysis. Erdman’s satirical comedy The Suicide has been translated into Czech twice by renowned Czech translators Jan Zábrana (1967) and Alena Morávková (1985). In 1971, The Mandate was staged at the satirical theatre Večerní Brno (Evening Brno), which was the first production of Erdman’s plays in the former Czechoslovakia. The Suicide was staged in 1987. The publication of the Czech translation of The Suicide created by Alena Morávková in 1985 was three years ahead of the Soviet publication of the original play. The paper also reflects significant productions of Erdman’s plays at the E. F. Burian Theatre or Studio Ypsilon. Modern Czech stage productions of The Mandate (last performed in 2009) and, first of all, The Suicide (last performed in 2019) are also reflected in the paper. An analysis of the plays’ translations and stage versions proves that even eighty years after their creation, the satirical works of Nikolai Erdman are still relevant thanks to their deep humanistic and philosophical content that resonates with the modern audience. Both before and after 1989, Erdman’s plays were staged in so-called small (studio) theatres. Even today, the interest to Erdman’s plays arises in small theatres, student companies and amateur theatres. However, the themes that Czech directors emphasize in their contemporary productions are fundamentally different from what was targeted before the Velvet revolution.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta
ISSN
1609-624X
e-ISSN
—
Svazek periodika
2021
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
RU - Ruská federace
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
155-163
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—