The Medievalist Simulacra of Kafka's The Castle in Graphic Adaptations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73625590" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73625590 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.2307/jj.11589132.7" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.2307/jj.11589132.7</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.2307/jj.11589132.7" target="_blank" >10.2307/jj.11589132.7</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Medievalist Simulacra of Kafka's The Castle in Graphic Adaptations
Popis výsledku v původním jazyce
A medievalist text drawing on Parzival, Franz Kafka’s The Castle is a Bildungsroman set in purgatory (Winkleman, 1972) which has several adaptations into graphic format. However, The Castle presents some of the stickiest challenges for illustrators to depict the titular edifice, which appears in the text through the vocabulary of mood or atmosphere. Embedded in the Muirs’s choice to translate das Schloß as a more medievalist ‘castle’ rather than a ‘chateau,’ as it is Czech (zámek), the effort to make the amorphous concrete on the page causes the medievalist simulacra of the castle to bleed into other visual medievalisms, nudging the text ever closer to an absurdist grail quest. This paper looks at this issue of multimodal translation through the lens of the transcultural borrowing of medievalist simulacra. This borrowing takes place in the conversation between Czech and American illustrators Robert Crumb (1993), Kája Saudek (1967) and Jaromír Švejdík (2013) in their adaptations of the short story over several decades.
Název v anglickém jazyce
The Medievalist Simulacra of Kafka's The Castle in Graphic Adaptations
Popis výsledku anglicky
A medievalist text drawing on Parzival, Franz Kafka’s The Castle is a Bildungsroman set in purgatory (Winkleman, 1972) which has several adaptations into graphic format. However, The Castle presents some of the stickiest challenges for illustrators to depict the titular edifice, which appears in the text through the vocabulary of mood or atmosphere. Embedded in the Muirs’s choice to translate das Schloß as a more medievalist ‘castle’ rather than a ‘chateau,’ as it is Czech (zámek), the effort to make the amorphous concrete on the page causes the medievalist simulacra of the castle to bleed into other visual medievalisms, nudging the text ever closer to an absurdist grail quest. This paper looks at this issue of multimodal translation through the lens of the transcultural borrowing of medievalist simulacra. This borrowing takes place in the conversation between Czech and American illustrators Robert Crumb (1993), Kája Saudek (1967) and Jaromír Švejdík (2013) in their adaptations of the short story over several decades.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Medievalisms in a Global Age
ISBN
978-1-84384-703-8
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
37-51
Počet stran knihy
273
Název nakladatele
Boydell & Brewer
Místo vydání
Cambridge
Kód UT WoS kapitoly
—