Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629276" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629276 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf" target="_blank" >https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V české katolické liturgii se od roku 1969 používá tzv. liturgický překlad bible, nazývaný též český katolický překlad. Jeho starozákonní části přeložil Václav Bogner. Tento překlad je obsažen v liturgických knihách (Misál, Denní modlitba církve aj.). Samostatně z něho vyšly tzv. knihy prorocké a naučné, z knih dějepisných zatím pouze Pentateuch. V tomto příspěvku chceme několika sondami ukázat, že Bognerův překlad Starého zákona v nápadné míře navazuje na Bibli českou z let 1917–1925, jejíž starozákonní části přeložil Jan Hejčl. Zvláště na úrovni lexémů převzal Bogner od Hejčla mnoho ekvivalentů, které starší katolické bible před Hejčlem ještě neobsahovaly.

  • Název v anglickém jazyce

    Jan Hejčl and Václav Bogner: the continuity of the current liturgical translation with the Czech Bible from 1917–1925.

  • Popis výsledku anglicky

    The so-called liturgical translation of the Bible, also called the Czech Catholic translation, has been used in the Czech Catholic liturgy since 1969. Its Old Testament parts were translated by Václav Bogner. This translation is contained in liturgical books (Missal, Breviary, etc.). The so-called prophetic and educational books were published separately from it, while only the Pentateuch was published from the historical books. In this article, we want to use several probes to show that Bognerʼs translation of the Old Testament is remarkably similar to the Czech Bible from 1917–1925, whose Old Testament parts were translated by Jan Hejčl. Especially at the level of lexemes, Bogner took over from Hejčl many equivalents that the older Catholic Bibles did not yet contain before Hejčl.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    13

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    125-132

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus