Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629276" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629276 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf" target="_blank" >https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.
Popis výsledku v původním jazyce
V české katolické liturgii se od roku 1969 používá tzv. liturgický překlad bible, nazývaný též český katolický překlad. Jeho starozákonní části přeložil Václav Bogner. Tento překlad je obsažen v liturgických knihách (Misál, Denní modlitba církve aj.). Samostatně z něho vyšly tzv. knihy prorocké a naučné, z knih dějepisných zatím pouze Pentateuch. V tomto příspěvku chceme několika sondami ukázat, že Bognerův překlad Starého zákona v nápadné míře navazuje na Bibli českou z let 1917–1925, jejíž starozákonní části přeložil Jan Hejčl. Zvláště na úrovni lexémů převzal Bogner od Hejčla mnoho ekvivalentů, které starší katolické bible před Hejčlem ještě neobsahovaly.
Název v anglickém jazyce
Jan Hejčl and Václav Bogner: the continuity of the current liturgical translation with the Czech Bible from 1917–1925.
Popis výsledku anglicky
The so-called liturgical translation of the Bible, also called the Czech Catholic translation, has been used in the Czech Catholic liturgy since 1969. Its Old Testament parts were translated by Václav Bogner. This translation is contained in liturgical books (Missal, Breviary, etc.). The so-called prophetic and educational books were published separately from it, while only the Pentateuch was published from the historical books. In this article, we want to use several probes to show that Bognerʼs translation of the Old Testament is remarkably similar to the Czech Bible from 1917–1925, whose Old Testament parts were translated by Jan Hejčl. Especially at the level of lexemes, Bogner took over from Hejčl many equivalents that the older Catholic Bibles did not yet contain before Hejčl.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Clavibus unitis
ISSN
1803-7747
e-ISSN
—
Svazek periodika
13
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
125-132
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—