From Chapbooks to Blank Verse: the Earliest Czech Reception of Shakespeare in 1782-1839
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F16%3A50005456" target="_blank" >RIV/62690094:18440/16:50005456 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
From Chapbooks to Blank Verse: the Earliest Czech Reception of Shakespeare in 1782-1839
Popis výsledku v původním jazyce
The paper outlines the earliest Czech reception of Shakespeare from the 1780s to the 1830s and discusses the qualities of the individual texts. The first ones were two chapbooks by an anonymous author summarizing the plots of Macbeth and The Merchant of Venice printed in 1782 without stating the name of the author. The first mention of Shakespeare in the Czech language is most likely found in Karel Bulla's Preface to Gottlieb Stephanie Jr.'s play A Fugitive because of Filial Love [Odběhlec z lásky synovské] translated from German and printed in 1785. The first Czech version bearing the playwright's name is the dramatic simplified prose version of Macbeth translated by K. H. Thám and published and staged in 1786. Hamlet, whose text is lost, was staged in 1791, followed by King Lear in prose, preserved in a manuscript dated 1792. The Comedy of Errors, translated as Omylové by Antonín Marek, was published in 1823. After several minor contributions by various authors in magazines, the first blank verse translation was King Lear by J. K. Tyl staged in 1835. The analyses of the above mentioned texts demonstrate that this series of translations parallels the development of the Czech language and Czech literature in the early stage of the Czech National Revival.
Název v anglickém jazyce
From Chapbooks to Blank Verse: the Earliest Czech Reception of Shakespeare in 1782-1839
Popis výsledku anglicky
The paper outlines the earliest Czech reception of Shakespeare from the 1780s to the 1830s and discusses the qualities of the individual texts. The first ones were two chapbooks by an anonymous author summarizing the plots of Macbeth and The Merchant of Venice printed in 1782 without stating the name of the author. The first mention of Shakespeare in the Czech language is most likely found in Karel Bulla's Preface to Gottlieb Stephanie Jr.'s play A Fugitive because of Filial Love [Odběhlec z lásky synovské] translated from German and printed in 1785. The first Czech version bearing the playwright's name is the dramatic simplified prose version of Macbeth translated by K. H. Thám and published and staged in 1786. Hamlet, whose text is lost, was staged in 1791, followed by King Lear in prose, preserved in a manuscript dated 1792. The Comedy of Errors, translated as Omylové by Antonín Marek, was published in 1823. After several minor contributions by various authors in magazines, the first blank verse translation was King Lear by J. K. Tyl staged in 1835. The analyses of the above mentioned texts demonstrate that this series of translations parallels the development of the Czech language and Czech literature in the early stage of the Czech National Revival.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Hradec Králové journal of Anglophone studies
ISSN
2336-3347
e-ISSN
—
Svazek periodika
3
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
74-85
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—