Páter Láska. Životní příběh a překladatelské dílo kyjského faráře Gustava Lásky (1848-1921)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985921%3A_____%2F15%3A00450789" target="_blank" >RIV/67985921:_____/15:00450789 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Páter Láska. Životní příběh a překladatelské dílo kyjského faráře Gustava Lásky (1848-1921)
Popis výsledku v původním jazyce
Gustav Láska je typickým a zároveň jedinečným představitelem nižšího kléru v českých zemích. Jeho otec byl židovského původu a jmenoval se Karel Ferdinand Klein, ale na prahu dospělosti se nechal pokřtít a přijal nové jméno ? Josef Láska. Měl tři děti. Jeho nejstarší syn Gustav si zvolil kněžské povolání (vysvěcen 1873). Mezi léty 1874 a 1778 byl vychovatelem v rodině hraběte Felixe Deyma ze Stříteže v jihočeské Nemyšli. Nejdůležitější léta svého duchovního působení strávil v Kyjích u Prahy, nejprve jako kaplan a administrátor (1878?1887), poté jako římskokatolický farář (1893?1906). Nakonec se stal farářem v Poříčanech (1906?1921). Překládal katolicky orientované prózy francouzské autorky Auguste Craven a nizozemského spisovatele Hendrika Conscience.Monografie G. Lásky je výpovědí o životě nižšího kléru a příspěvkem k problematice proměn kněžské identity 19. století.
Název v anglickém jazyce
Pater Láska. The life story and translation work of Kyje priest Gustav Láska (1848-1921)
Popis výsledku anglicky
Gustav Láska is a typical and yet unique representative of the lower clergy in the Czech lands. His father was of Jewish origin and was called Karel Ferdinand Klein, but as he approached maturity he had himself baptised and took on a new name ? Josef Láska. He had three children. His eldest son Gustav chose the priesthood as his profession (ordained in 1873). Between 1874 and 1877 he was a tutor to the family of Felix Deym of Střítež in Nemyšl in southern Bohemia. The most important years of his clerical life were spent in the parish of Kyje, first as a curate and administrator (1878?1887), and then as a Roman Catholic priest (1893?1906). He ultimately served as a priest in the parish of Poříčany (1906?1921). He translated catholic prose works of Frenchwoman Auguste Craven and Flemish writer Hendrik Conscience. This book provides an insight into the everyday life of the cleric. It is an interesting contribution on the changing face of priestly identity at the turn of the 19th century.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AB - Dějiny
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA15-17092S" target="_blank" >GA15-17092S: Papežství, kurie a katolická církev v českých zemích 1820–1938. Vzájemné vztahy, česká specifika a fenomén ultramontanismu</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-87782-48-4
Počet stran knihy
115
Název nakladatele
Masarykův ústav a Archiv AV ČR
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS knihy
—