Od Pavla Eisnera k Pavlu Železnému? Pražský kulturní prostředník v období mezi světovými válkami
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F12%3A00383096" target="_blank" >RIV/68378068:_____/12:00383096 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Od Pavla Eisnera k Pavlu Železnému? Pražský kulturní prostředník v období mezi světovými válkami
Popis výsledku v původním jazyce
Kapitola prezentuje česko-židovsko-německého žurnalistu Pavla/Paula Eisnera jako jednoho ze skupiny pražských a většinou židovských intelektuálů meziválečného Československa (např. Max Brod, Otokar Fischer, Jan Grmela, Jarmila Haasová), kteří se specializovali na ?překládání? čili ?prostředkování? mezi kulturami. Stať analyzuje Eisnerovu důležitou (a občas i problematickou) roli autora monografií a článků o kanonických autorech jako např. o Franzi Kafkovi nebo Karlu Hynku Máchovi; psal ale také o problému koexistence Čechů, Židů a Němců v českých zemích, tedy o problému, který bezprostředně souvisí s vlastní identitou ?překladatelů mezi kulturami. V neposlední řádě se stať věnuje Eisnerovým strategiím, jak přežít nacistickou okupaci v Praze a jak po konci války úspěšně vzdorovat tlakům zvolit si jednoznačnou, českou identitu, kterou by symbolizoval překlad jména do podoby Pavel Železný.
Název v anglickém jazyce
From Paul Eisner to Pavel Železný? Prague cultural mediator between the two world wars
Popis výsledku anglicky
The chapter presents the Czech-Jewish-German journalist Pavel/Paul Eisner as one of a group of Prague based and mostly Jewish intellectuals of interwar Czechoslovakia (eg. Max Brod, Otokar Fischer, Jan Grmela, Jarmila Haas), who were specialised in ?translating between cultures?. The study analyses Eisner's important (and sometimes problematic) role as an author of monographs and articles on kanonical poets like Franz Kafka or Karel Hynek Mácha as well as on the problem of the co-existence of Czechs, Jews and Germans in the Czech Lands, which is closely connected to the problem of the identity of these ?cultural translators themselves. Finally, the chapter analyses Eisner's strategies for surviving the Nazi occupation in Prague and, after the end of the war, his success in resisting suggestions to choose a non-amiguous Czech identity symbolized by the translation of his name into Pavel Železný.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Praha ? Prag 1900?1945. Město literatury dvou jazyků a mnoha prostředníků
ISBN
978-3-88849-249-5
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
99-113
Počet stran knihy
211
Název nakladatele
Stutz
Místo vydání
Passau
Kód UT WoS kapitoly
—