Přechylování příjmení v češtině z onomastického hlediska
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F16%3A00472956" target="_blank" >RIV/68378092:_____/16:00472956 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Přechylování příjmení v češtině z onomastického hlediska
Popis výsledku v původním jazyce
Přechylování příjmení v češtině a užívání přechýlených forem příjmení je pro některé uživatele jazyka citlivé a aktuální téma. Forma zápisu ženských příjmení do oficiálních dokladů je v České republice dána právním ustanovením zákon. Příjmení žen se tvoří v souladu s pravidly české mluvnice, tj. v přechýlené formě. Při zápisu uzavření manželství lze na základě žádosti ženy, jíž se uzavření manželství týká, uvést v matriční knize příjmení, které bude po uzavření manželství užívat, v mužském tvaru, jde-li o a) cizinku, b) občanku, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) občanku, jejíž manžel je cizinec, d) občanku, která je jiné než české národnosti. V běžné komunikaci jsou česká příjmení žen obvykle užívána v přechýlené podobě, naproti tomu úzus v přechylování/nepřechylování cizích ženských příjmení je nejednotný. Přechylování je však přirozeným rysem češtiny a je tak hodnoceno i v mluvnicích a jazykových příručkách, proto ho v těchto případech lze jen doporučit jakožto kultivovanější formu vyjadřování. Vždy je však nutné rozlišovat mezi přechylováním v běžné komunikaci, kde je vhodné, a v oficiálních dokumentech právní povahy, v bibliografických záznamech apod., kde je na místě respektovat původní, nepřechýlenou podobu příjmení.
Název v anglickém jazyce
Forming of Feminine Forms of Family Names in Czech from the Onomastic Point of View
Popis výsledku anglicky
Forming of feminine forms of family names in Czech and their use is a sensitive and topical issue for some users of the language. The form of entry of female family names into official documents is stipulated in the Czech Republic legally. The family names of women are created in accordance with the rules of Czech grammar, meaning in feminine form. When a marriage is being registered, the woman being married can request that the registry stipulates that the family name she will use after her marriage will be in masculine form, if she is a) a foreigner, b) a citizen who has or will have permanent residency abroad, c) a citizen whose husband is a foreigner, d) a citizen of other than Czech nationality. In normal communication, Czech female family names are usually used in the feminine form. The custom as regards the use of feminine forms of foreign female family names is, on the contrary, non-uniform. As however, the use of the feminine form is a natural feature of Czech and is considered as such in grammar and language textbooks, it is also recommended in these cases as a more cultivated form of expression. It is always, however, important to differentiate between the use of the feminine form in normal communication, where it is appropriate, and in official documents of a legal nature, in bibliographic records etc., where it is correct to respect the original, non-feminine form of the family name.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Prechyľovanie: áno – nie?
ISBN
978-80-224-1550-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
23-28
Název nakladatele
Bratislava
Místo vydání
Bratislava
Místo konání akce
Bratislava
Datum konání akce
9. 2. 2016
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—