Translators in Context: Translating Scandinavian Literatures into Czech (1890-1950)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133454" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133454 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
Original language description
Práce se zabývá postavením a rolemi literárních překladatelů v procesu překladu na pozadí historických literárních i mimoliterárních jevů. Soustředí se na knižní překlady ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890-1950. Východiskem je předpoklad,že jakkoliv základní úloha překladatele se v čase nijak zásadně nemění, jeho skutečné pole působnosti je silně dobově a oblastně podmíněné. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna tak, jak se vyvíjely? Metoda je heuristická. Primárně se analyzuje písemná komunikace jednotlivých aktérů procesu překladu. Následně se jednání a motivace překladatelů i dalších aktérů uvádí do širšího historického kontextu a hledají se možná vysvětlení. První kapitola rozebírá hlavní badatelské otázky, metodologii a klíčové pojmy. Druhá kapitola se věnuje přípravnému období (do roku 1890), během něhož byla překladatelská aktivita povětšinou nesoustavná. Třetí kapitola se soustř
Czech name
Překladatelé v kontextu: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950)
Czech description
Práce se zabývá postavením a rolemi literárních překladatelů v procesu překladu na pozadí historických literárních i mimoliterárních jevů. Soustředí se na knižní překlady ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890-1950. Východiskem je předpoklad,že jakkoliv základní úloha překladatele se v čase nijak zásadně nemění, jeho skutečné pole působnosti je silně dobově a oblastně podmíněné. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna tak, jak se vyvíjely? Metoda je heuristická. Primárně se analyzuje písemná komunikace jednotlivých aktérů procesu překladu. Následně se jednání a motivace překladatelů i dalších aktérů uvádí do širšího historického kontextu a hledají se možná vysvětlení. První kapitola rozebírá hlavní badatelské otázky, metodologii a klíčové pojmy. Druhá kapitola se věnuje přípravnému období (do roku 1890), během něhož byla překladatelská aktivita povětšinou nesoustavná. Třetí kapitola se soustř
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AB - History
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Others
Publication year
2012
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů