All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

In search of the optimal translation of polysemous verbs - comparing methods of formal analysis of parallel texts

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319595" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319595 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf" target="_blank" >http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů

  • Original language description

    Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.

  • Czech name

    Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů

  • Czech description

    Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Czech National Corpus</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2015

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Časopis pro moderní filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    97

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    157-168

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database