In search of the optimal translation of polysemous verbs - comparing methods of formal analysis of parallel texts
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319595" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319595 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf" target="_blank" >http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-c0c212c1-c413-4a5c-a594-bd43587342f2/c/Elzbieta_Kaczmarska__Alexandr_Rosen_157-168.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů
Original language description
Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.
Czech name
Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod automatické analýzy paralelních textů
Czech description
Naším cílem je určit faktory, které ovlivňují volbu ekvivalentů sloves citových stavů při překladu mezi typologicky blízkými jazyky jako polština a čeština. Na příkladu českého slovesa "toužit" ukazujeme, že tato slovesa vnímají rodilí mluvčí polštiny ačeštiny odlišně - jako víceznačná či jednoznačná. I překlad těchto sloves je náročný. Začínáme hypotézou, že volba ekvivalentu je určena primárně syntakticko-sémantickými vlastnostmi zdrojového lexému, zejména jeho valencí. Na základě analýzy daných lexémů a jejich argumentů v paralelních textech specifikujeme zákonitosti a preference pro volbu ekvivalentu. Ruční analýza je doplněna automaticky excerpovaným dvojjazyčným glosářem s frekvencemi. Výsledky ukazují, že valence je důležitým, ale ne rozhodujícím faktorem.
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Czech National Corpus</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Časopis pro moderní filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
—
Volume of the periodical
97
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
12
Pages from-to
157-168
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—