Inliterality in the Czech-Polish dialogue
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10336472" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10336472 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Niedosłowności w dialogu czesko-polskim
Original language description
Artykuł porusza problem niedosłowności w odkodowywaniu w języku polskim treści ujętych w języku czeskim. Analizując wieloznaczne i niejednoznaczne jednostki, spotykamy się z sytuacjami, kiedy nie możemy nazwać danego pojęcia w języku polskim, a w konsekwencji trudno znaleźć nam ekwiwalent; każdy wybór odpowiednika wiąże się ze stratą czy uproszczeniem w tłumaczeniu. Odkrywamy tym samym pole niedosłowności. Materiałem poddanym analizie będą przykłady ekscerpowane z korpusu równoległego InterCorp oraz pary leksemów wygenerowane automatycznie z tego korpusu metodą wyrównania segmentów słownych - word-to-word alignment. W trakcie analizy, dzięki wykorzystaniu danych korpusowych, autorzy starają się ustalić, czy czynniki doboru ekwiwalentu zależą również od struktury syntaktyczno-semantycznej danego segmentu. Jednostką poddaną analizie w tym artykule jest czeski czasownik toužit.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/LM2011023" target="_blank" >LM2011023: Czech National Corpus</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů