Translation and Language Corpus : Textual Equivalence of Selected Czech Adjectives
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10326730" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10326730 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv
Original language description
Výzkum se zaměřoval na textovou ekvivalenci vybraných českých adjektiv: "matný", "drsný", "laskavý", "trapný", "přísný", která nemají jednoznačné (nesouvisející s kontextem) ekvivalenty v polštině. Díky výzkumu jsme doložili všechny možné překlady adjektiv na základě česko-polské části InterCorpu, která obsahuje pouze české originály a jejich polské překlady. Poté získané překlady z korpusu byly srovnány s překlady ve slovníku. Díky tomu jsme zjistili, že ne vždy textová ekvivalence odpovídá slovníkové; každé adjektivum s nejvyšší frekvencí v korpusu je zastoupeno ve slovníku a slova s nejmenší frekvencí jsou okazionálními překlady - nejsou vhodné, abychom je uváděli ve slovníku, občas nejsou korektní; v případě nedostatku překladu lze konstatovat, že takové slovo je pro překladatele problematické, protože se nesnaží najít řešení a zkrátka slovo vynechává. Analýza pěti vybraných adjektiv umožnila rovněž zjištění zajímavých tendencí v procesu překladu. Nejčastějšími jevy, ke kterým dochází, jsou: záměna originálního slovního druhu za jiný slovní druh, změna stupně adjektiva z pozitivu na jiný a také došlo k nepřeložení slova. Kromě toho jsme určili, že: se zvýšením počtu výskytů stoupá počet překladových ekvivalentů u jednotlivých slov, avšak kromě výrazu přísný; překladové ekvivalenty s jedním výskytem jsou nejčetnější u všech zkoumaných adjektiv; překlady zkoumaných adjektiv o nejvyšší frekvenci činí více než 26 %.
Czech name
Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv
Czech description
Výzkum se zaměřoval na textovou ekvivalenci vybraných českých adjektiv: "matný", "drsný", "laskavý", "trapný", "přísný", která nemají jednoznačné (nesouvisející s kontextem) ekvivalenty v polštině. Díky výzkumu jsme doložili všechny možné překlady adjektiv na základě česko-polské části InterCorpu, která obsahuje pouze české originály a jejich polské překlady. Poté získané překlady z korpusu byly srovnány s překlady ve slovníku. Díky tomu jsme zjistili, že ne vždy textová ekvivalence odpovídá slovníkové; každé adjektivum s nejvyšší frekvencí v korpusu je zastoupeno ve slovníku a slova s nejmenší frekvencí jsou okazionálními překlady - nejsou vhodné, abychom je uváděli ve slovníku, občas nejsou korektní; v případě nedostatku překladu lze konstatovat, že takové slovo je pro překladatele problematické, protože se nesnaží najít řešení a zkrátka slovo vynechává. Analýza pěti vybraných adjektiv umožnila rovněž zjištění zajímavých tendencí v procesu překladu. Nejčastějšími jevy, ke kterým dochází, jsou: záměna originálního slovního druhu za jiný slovní druh, změna stupně adjektiva z pozitivu na jiný a také došlo k nepřeložení slova. Kromě toho jsme určili, že: se zvýšením počtu výskytů stoupá počet překladových ekvivalentů u jednotlivých slov, avšak kromě výrazu přísný; překladové ekvivalenty s jedním výskytem jsou nejčetnější u všech zkoumaných adjektiv; překlady zkoumaných adjektiv o nejvyšší frekvenci činí více než 26 %.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Studia Filologiczne
ISSN
1898-4657
e-ISSN
—
Volume of the periodical
5
Issue of the periodical within the volume
Neuveden
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
34
Pages from-to
25-58
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—