All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation and Language Corpus : Textual Equivalence of Selected Czech Adjectives

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10326730" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10326730 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=f190zFY24H</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv

  • Original language description

    Výzkum se zaměřoval na textovou ekvivalenci vybraných českých adjektiv: &quot;matný&quot;, &quot;drsný&quot;, &quot;laskavý&quot;, &quot;trapný&quot;, &quot;přísný&quot;, která nemají jednoznačné (nesouvisející s kontextem) ekvivalenty v polštině. Díky výzkumu jsme doložili všechny možné překlady adjektiv na základě česko-polské části InterCorpu, která obsahuje pouze české originály a jejich polské překlady. Poté získané překlady z korpusu byly srovnány s překlady ve slovníku. Díky tomu jsme zjistili, že ne vždy textová ekvivalence odpovídá slovníkové; každé adjektivum s nejvyšší frekvencí v korpusu je zastoupeno ve slovníku a slova s nejmenší frekvencí jsou okazionálními překlady - nejsou vhodné, abychom je uváděli ve slovníku, občas nejsou korektní; v případě nedostatku překladu lze konstatovat, že takové slovo je pro překladatele problematické, protože se nesnaží najít řešení a zkrátka slovo vynechává. Analýza pěti vybraných adjektiv umožnila rovněž zjištění zajímavých tendencí v procesu překladu. Nejčastějšími jevy, ke kterým dochází, jsou: záměna originálního slovního druhu za jiný slovní druh, změna stupně adjektiva z pozitivu na jiný a také došlo k nepřeložení slova. Kromě toho jsme určili, že: se zvýšením počtu výskytů stoupá počet překladových ekvivalentů u jednotlivých slov, avšak kromě výrazu přísný; překladové ekvivalenty s jedním výskytem jsou nejčetnější u všech zkoumaných adjektiv; překlady zkoumaných adjektiv o nejvyšší frekvenci činí více než 26 %.

  • Czech name

    Překlad a Korpus : Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv

  • Czech description

    Výzkum se zaměřoval na textovou ekvivalenci vybraných českých adjektiv: &quot;matný&quot;, &quot;drsný&quot;, &quot;laskavý&quot;, &quot;trapný&quot;, &quot;přísný&quot;, která nemají jednoznačné (nesouvisející s kontextem) ekvivalenty v polštině. Díky výzkumu jsme doložili všechny možné překlady adjektiv na základě česko-polské části InterCorpu, která obsahuje pouze české originály a jejich polské překlady. Poté získané překlady z korpusu byly srovnány s překlady ve slovníku. Díky tomu jsme zjistili, že ne vždy textová ekvivalence odpovídá slovníkové; každé adjektivum s nejvyšší frekvencí v korpusu je zastoupeno ve slovníku a slova s nejmenší frekvencí jsou okazionálními překlady - nejsou vhodné, abychom je uváděli ve slovníku, občas nejsou korektní; v případě nedostatku překladu lze konstatovat, že takové slovo je pro překladatele problematické, protože se nesnaží najít řešení a zkrátka slovo vynechává. Analýza pěti vybraných adjektiv umožnila rovněž zjištění zajímavých tendencí v procesu překladu. Nejčastějšími jevy, ke kterým dochází, jsou: záměna originálního slovního druhu za jiný slovní druh, změna stupně adjektiva z pozitivu na jiný a také došlo k nepřeložení slova. Kromě toho jsme určili, že: se zvýšením počtu výskytů stoupá počet překladových ekvivalentů u jednotlivých slov, avšak kromě výrazu přísný; překladové ekvivalenty s jedním výskytem jsou nejčetnější u všech zkoumaných adjektiv; překlady zkoumaných adjektiv o nejvyšší frekvenci činí více než 26 %.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2016

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Studia Filologiczne

  • ISSN

    1898-4657

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    5

  • Issue of the periodical within the volume

    Neuveden

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    34

  • Pages from-to

    25-58

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database