All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation into a Non-Mother Tongue. Facts, Questions, Perspectives

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10385221" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10385221 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy

  • Original language description

    Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.

  • Czech name

    Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy

  • Czech description

    Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Directionality in translation: qualitative and sociological aspects</a><br>

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-246-4247-5

  • Number of pages

    236

  • Publisher name

    Karolinum

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS book