Translation into a Non-Mother Tongue. Facts, Questions, Perspectives
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10385221" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10385221 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy
Original language description
Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.
Czech name
Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy
Czech description
Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Directionality in translation: qualitative and sociological aspects</a><br>
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-246-4247-5
Number of pages
236
Publisher name
Karolinum
Place of publication
Praha
UT code for WoS book
—