DIRECTIONALITY IN TRANSLATION
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10490933" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10490933 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://doi.org/10.4324/9781032690056-30" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9781032690056-30</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781032690056-30" target="_blank" >10.4324/9781032690056-30</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
DIRECTIONALITY IN TRANSLATION
Original language description
The chapter explores directionality in translation, discussing it from historical, social, professional, research and educational perspectives. Central to the professional and academic debate on directionality is the (non-)acceptability of translation into a foreign language, known by a plethora of terms including non-native translation, and increasingly in recent years, L2 translation. Although L2 translation has been unavoidable since Antiquity, the need for this practice became even more pronounced in the second half of the 20th century, especially with the rise of English as the lingua franca of business, science, technology and media. The high frequency of non-native translation is suggested by a number of recent surveys mapping the translation markets primarily in countries with languages of limited diffusion such as Croatia, Czech Republic and Poland. However, L2 translation appears to be in equally great demand in countries where major languages are spoken (Germany, Spain, Russia, China), including some English-speaking countries (Australia). The practice appears to attract a diversity of views. While most translation clients may see no difference between native and non-native translation, professional organizations and major institutions relying on translation tend to insist that translators should always translate into their mother tongue. The Translation Studies community has paid increasing attention to directionality by investigating, among other aspects, how directionality is related to product quality, translators' habits and attitudes as well as cognitive effort, revision strategies and reliance on information sources. As the growing body of research has been adding to our understanding of the peculiarities of native and non-native translation, the debate now seems to have shifted from whether or not the latter is a desirable practice to under what circumstances one can and should translate into a foreign language. However, contrasting with this changing paradigm inside the academia and the ubiquitous presence of L2 translation in the translation market is a remarkable absence of this practice in university curriculum policies.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
ISBN
978-1-138-38805-5
Number of pages of the result
17
Pages from-to
433-449
Number of pages of the book
526
Publisher name
Routledge
Place of publication
London
UT code for WoS chapter
—