All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

DIRECTIONALITY IN TRANSLATION

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10490933" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10490933 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.4324/9781032690056-30" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9781032690056-30</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781032690056-30" target="_blank" >10.4324/9781032690056-30</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    DIRECTIONALITY IN TRANSLATION

  • Original language description

    The chapter explores directionality in translation, discussing it from historical, social, professional, research and educational perspectives. Central to the professional and academic debate on directionality is the (non-)acceptability of translation into a foreign language, known by a plethora of terms including non-native translation, and increasingly in recent years, L2 translation. Although L2 translation has been unavoidable since Antiquity, the need for this practice became even more pronounced in the second half of the 20th century, especially with the rise of English as the lingua franca of business, science, technology and media. The high frequency of non-native translation is suggested by a number of recent surveys mapping the translation markets primarily in countries with languages of limited diffusion such as Croatia, Czech Republic and Poland. However, L2 translation appears to be in equally great demand in countries where major languages are spoken (Germany, Spain, Russia, China), including some English-speaking countries (Australia). The practice appears to attract a diversity of views. While most translation clients may see no difference between native and non-native translation, professional organizations and major institutions relying on translation tend to insist that translators should always translate into their mother tongue. The Translation Studies community has paid increasing attention to directionality by investigating, among other aspects, how directionality is related to product quality, translators&apos; habits and attitudes as well as cognitive effort, revision strategies and reliance on information sources. As the growing body of research has been adding to our understanding of the peculiarities of native and non-native translation, the debate now seems to have shifted from whether or not the latter is a desirable practice to under what circumstances one can and should translate into a foreign language. However, contrasting with this changing paradigm inside the academia and the ubiquitous presence of L2 translation in the translation market is a remarkable absence of this practice in university curriculum policies.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

  • ISBN

    978-1-138-38805-5

  • Number of pages of the result

    17

  • Pages from-to

    433-449

  • Number of pages of the book

    526

  • Publisher name

    Routledge

  • Place of publication

    London

  • UT code for WoS chapter