All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10389451" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10389451 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

  • Original language description

    This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types - promotional and legal -, produced by two groups of translators - translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience -, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators&apos; mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators&apos; mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators&apos; previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non- mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Directionality in translation: qualitative and sociological aspects</a><br>

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Sendebar : Revista de la faculdad de traducción e interpretación

  • ISSN

    1130-5509

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2018

  • Issue of the periodical within the volume

    29

  • Country of publishing house

    ES - SPAIN

  • Number of pages

    23

  • Pages from-to

    35-57

  • UT code for WoS article

    000456449500002

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85057505260