Jiří Levý and the Didactics of Translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390065" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390065 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://doi.org/10.14712/24646830.2018.15" target="_blank" >https://doi.org/10.14712/24646830.2018.15</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.15" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.15</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Jiří Levý a didaktika překladu
Original language description
Článek zasazuje některé pojmy a myšlenky J. Levého do kontextu didaktiky překladu. Nejprve zkoumá první fázi Levého modelu překladatelského procesu, tj. fázi porozumění. Poukazuje se na to, že na základní, filologické rovině se překladatelé literárních i neliterárních textů poměrně často dopouštějí chyb, které mají v důsledku vliv také na vyšší celky (např. vyznění autorova postoje) a soudržnost textu. Chyb v pochopení předloze lze využít ve výuce překladu mj. k rozvoji rešeršních dovedností, včetně práce s korpusovými nástroji. Druhá část článku se zaměřuje na Levého překladatelské postupy a tendence překladatelů literárních textů. Ačkoli sám Levý pojmenoval jen několik postupů pro převod jmen a reálií, byl prvním, kdo systematicky popsal tendence literárních překladatelů směrem k zobecňování, neutralizaci, zlogičťování a explicitaci. Levého postupy a posuny chápe Anthony Pym jako jednu z mnoha typologií, jež by mohly pomoci naučit učitele a studenty cizích jazyků uvažovat o překladu jako o komunikaci, a mohly by tak přispět k intenzivnějšímu kontaktu mezi translatologií a didaktikou cizích jazyků.
Czech name
Jiří Levý a didaktika překladu
Czech description
Článek zasazuje některé pojmy a myšlenky J. Levého do kontextu didaktiky překladu. Nejprve zkoumá první fázi Levého modelu překladatelského procesu, tj. fázi porozumění. Poukazuje se na to, že na základní, filologické rovině se překladatelé literárních i neliterárních textů poměrně často dopouštějí chyb, které mají v důsledku vliv také na vyšší celky (např. vyznění autorova postoje) a soudržnost textu. Chyb v pochopení předloze lze využít ve výuce překladu mj. k rozvoji rešeršních dovedností, včetně práce s korpusovými nástroji. Druhá část článku se zaměřuje na Levého překladatelské postupy a tendence překladatelů literárních textů. Ačkoli sám Levý pojmenoval jen několik postupů pro převod jmen a reálií, byl prvním, kdo systematicky popsal tendence literárních překladatelů směrem k zobecňování, neutralizaci, zlogičťování a explicitaci. Levého postupy a posuny chápe Anthony Pym jako jednu z mnoha typologií, jež by mohly pomoci naučit učitele a studenty cizích jazyků uvažovat o překladu jako o komunikaci, a mohly by tak přispět k intenzivnějšímu kontaktu mezi translatologií a didaktikou cizích jazyků.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2018
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
13
Pages from-to
59-71
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—