All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10406539" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10406539 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=c7UBnoTzuY</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad" target="_blank" >10.1075/lic.00016.nad</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

  • Original language description

    The aims of this paper are to compare the degree of lexical variation (TTR - type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially with regard to explicitation/implicitation. We expect that in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and the amount of information they convey, which allows us to evaluate the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced either by a stylistically more specific synonym, or by a verb explicitating information which is obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by the respect to the stylistic norm of the target language, defining the acceptability of repetition of the neutral reporting verb.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Languages in Contrast

  • ISSN

    1387-6759

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    20

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    NL - THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

  • Number of pages

    26

  • Pages from-to

    209-234

  • UT code for WoS article

    000580479300003

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85092591843