Why the Czech language is so frequent in the Spanish booth in Brussels?
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10422218" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10422218 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?
Original language description
Mnohojazyčnost Evropské unie je zakotvena v jejích základních dokumentech a smlouvách. Česká republika je členem EU již od roku 2004. Stejně dlouho je čeština pravidelně používána jako jeden z oficiálních jazyků na zasedáních institucí EU. Zní z úst delegátů či tlumočníků v kabinách. Na práci v evropských institucích se však tlumočníci s češtinou připravovali mnohem déle. Autorka se zaměřuje na nezbytné změny ve vysokoškolské přípravě budoucích konferenčních tlumočníků pracujících s češtinou, konkrétně na Ústavu translatologie FF UK, v souvislosti se vstupem České republiky do EU. Sleduje vývoj jazykové a tlumočnické situace na různých typech zasedání a věnuje se klíčovým momentům, které tlumočníci aktivně prožívali společně s delegáty během uplynulých let, naznačuje další možné směřování jazykové politiky Evropské unie a roli tlumočníků. Zejména ji zajímají tlumočníci ve španělské kabině v DG SCIC Evropské komise a důvody, pro které si přidali právě češtinu jako další pracovní jazyk C.
Czech name
Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená?
Czech description
Mnohojazyčnost Evropské unie je zakotvena v jejích základních dokumentech a smlouvách. Česká republika je členem EU již od roku 2004. Stejně dlouho je čeština pravidelně používána jako jeden z oficiálních jazyků na zasedáních institucí EU. Zní z úst delegátů či tlumočníků v kabinách. Na práci v evropských institucích se však tlumočníci s češtinou připravovali mnohem déle. Autorka se zaměřuje na nezbytné změny ve vysokoškolské přípravě budoucích konferenčních tlumočníků pracujících s češtinou, konkrétně na Ústavu translatologie FF UK, v souvislosti se vstupem České republiky do EU. Sleduje vývoj jazykové a tlumočnické situace na různých typech zasedání a věnuje se klíčovým momentům, které tlumočníci aktivně prožívali společně s delegáty během uplynulých let, naznačuje další možné směřování jazykové politiky Evropské unie a roli tlumočníků. Zejména ji zajímají tlumočníci ve španělské kabině v DG SCIC Evropské komise a důvody, pro které si přidali právě češtinu jako další pracovní jazyk C.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem
ISBN
978-84-17387-76-1
Number of pages of the result
12
Pages from-to
353-364
Number of pages of the book
382
Publisher name
Madrid: OMMPRESS, col. Traducción
Place of publication
Madrid
UT code for WoS chapter
—