All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

'Says the translator' Paratexts of translated literature in Yiddish published in Prague between the years 1595 and 1600

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423767" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423767 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    "Praví překladatel" Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600

  • Original language description

    &quot;Praví překladatel&quot; Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600: příspěvek předkládá vybrané paratexty z nejstarších pražských jidiš tisků, které nabízely čtenáři jidiš překlady některých základních liturgických textů, biblických knih i etickou a zábavnou četbu. Skrze tato a podobná vydání se široké židovské publikum více či méně neznalé hebrejštiny mohlo seznámit s hebrejskými zdroji jeho vlastní žité židovské kultury, které mu jinak byly nedostupné. Překladatelé většinou obohacují základní text o komentáře a výklady převzaté ze židovské exegetické literatury, které dále rozšiřovaly a prohlubovaly povědomí čtenářů o těchto pramenech a jejich naukách a konceptech, a tak dále posilovaly jejich židovskou identitu. Paratexty vydání nás poučují o intencích překladatelů, roli přikládané překladové literatuře a vzdělání (v těchto případech bez výjimky náboženskému) i jidiš jazyku coby prostředkovateli židovské vzdělanosti.

  • Czech name

    "Praví překladatel" Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600

  • Czech description

    &quot;Praví překladatel&quot; Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600: příspěvek předkládá vybrané paratexty z nejstarších pražských jidiš tisků, které nabízely čtenáři jidiš překlady některých základních liturgických textů, biblických knih i etickou a zábavnou četbu. Skrze tato a podobná vydání se široké židovské publikum více či méně neznalé hebrejštiny mohlo seznámit s hebrejskými zdroji jeho vlastní žité židovské kultury, které mu jinak byly nedostupné. Překladatelé většinou obohacují základní text o komentáře a výklady převzaté ze židovské exegetické literatury, které dále rozšiřovaly a prohlubovaly povědomí čtenářů o těchto pramenech a jejich naukách a konceptech, a tak dále posilovaly jejich židovskou identitu. Paratexty vydání nás poučují o intencích překladatelů, roli přikládané překladové literatuře a vzdělání (v těchto případech bez výjimky náboženskému) i jidiš jazyku coby prostředkovateli židovské vzdělanosti.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60304 - Religious studies

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Paralelní existence: rukopisy a tisky v českých zemích raného novověku

  • ISBN

    978-80-200-3128-0

  • Number of pages of the result

    18

  • Pages from-to

    137-154

  • Number of pages of the book

    357

  • Publisher name

    Academia Praha

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter