The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73609921" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73609921 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333189808" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333189808</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
Original language description
The paper focuses on the translation of Yiddish literature into Czech in Jewish periodicals such as Židovská ročenka (ŽR Jewish Almanac) or Věstník židovských náboženských obcí v Československu (VŽNO Bulletin of Jewish Religious Communities in Czechoslovakia). This paper provides answer to two closely connected questions: 1) What impact does the printed – and thus spatially limited – medium of “periodical” have on the choice of translation strategies in the process of translating Yiddish literature into Czech? 2) To what extent are the processes of domestication and foreignization determined by the genre of the translated text? For these purposes I analysed the translations of three texts by Sholem Aleykhem: an extract from his novel “Menakhem-Mendl” translated into Czech by Hana Náglová in cooperation with Stanislav Taraszka for the periodical ŽR, an extract from the novel “shir-hashirim” and the short story “a peysekh in dorf”, both texts translated by Stanislav Taraszka in 1959 and 1956, respectively, for the periodical VŽNO.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60201 - General language studies
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Translation, Interpreting an Culture. Old Dogmas, New Approaches.
ISBN
978-3-631-83881-5
Number of pages of the result
19
Pages from-to
43-61
Number of pages of the book
286
Publisher name
Peter Lang Verlag
Place of publication
Frankfurt am Main
UT code for WoS chapter
—