All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10430374" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10430374 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UH4qGh_Utt" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UH4qGh_Utt</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21034.dub" target="_blank" >10.1075/target.21034.dub</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision

  • Original language description

    The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech-French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Target

  • ISSN

    0924-1884

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    33

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    NL - THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

  • Number of pages

    21

  • Pages from-to

    207-227

  • UT code for WoS article

    000721355800003

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85112051839