Language and style in the New Testament of Prague Bible (1488)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10432156" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10432156 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=qfGtuDmgKQ" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=qfGtuDmgKQ</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
slovinština
Original language name
Nový zákon Biblie pražskej 1488: Jazyk a štýl
Original language description
4. redakcia staročeského biblického prekladu je v prípade Nového zákona reprezentovaná dvomi úpravami: úpravou utrakvistického kňaza, diplomata a teológa Martina Lupáča približne z roku 1450, dochovanou plne v rukopisoch Lobkovickej biblie a Muzeálneho Nového zákona mladšieho; a Novým zákonom Pražskej biblie z roku 1488 vytvorenej pravdepodobne pražskými utrakvistickými univerzitnými majstrami . Prekladateľský jazyk 4. redakcie je výrazný svojou snahou o zrozumiteľný preklad a modernizáciou textu prístupnou čitateľovi. Ukazuje sa však, že hoci text Nového zákona BiblPraž z roku 1488 vychádza zo staršieho prekladu M. Lupáča a s ohľadom na rozdiel niekoľkých desaťročí v ňom dochádza k prirodzeným jazykovým zmenám, predsa nachádzame v prekladateľských riešeniach protichodné tendencie. Na jednej strane pokračuje snaha o zrozumiteľný, sémantický preklad, čo zostavovatelia docielili použitím prekladateľských pomôcok, doplňovaním vysvetľujúcich slov do textu alebo novou prekladateľskou lexikou aj v prípade zaužívaných biblických termínov ako napr. "caput anguli" či "sinus". Na strane druhej však vidíme návrat k starším gramatickým a lexikálnym formám. Na niektorých miestach je badateľný návrat k opisnej forme záporného imperatívu pomocou slovesa "roditi" alebo "chtieti", ešte pozoruhodnejšie pôsobí návrat k formám imperfekta obzvlášť v prípadoch, kde BiblPraž používa sloveso z prekladu Lupáča, avšak namiesto opisného perfekta ("sobota se začínala") používa imperfektum ("sobota se začínáše"). Okrem toho pozorujeme aj lexikálne zhody so staršími prekladmi prvej a druhej redakcie alebo odstraňovanie lexiky tzv. germanizmov netypický pre jazyk staročeského biblického prekladu ("rathúz", "krumfešt"...). V prípade zhôd s prvou redakciou si zasluhuje pozornosť opätovné použitie prekladu dominus ako hospodin a synagoga ako škola. Archaizačné tendencie v texte Nového zákona BiblPraž môžu byť dôkazom konzervativizmu pražských utrakvistov jagellonskej epochy - ich predstáv o biblickom jazyku alebo prípadne sú podmienené prípravou textu pre tlač. Až na niektoré výnimky tieto prekladateľské riešenia zachováva aj BiblKutn z roku 1489.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Clavibus unitis [online]
ISSN
1803-7747
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2021
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
18
Pages from-to
33-50
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—