All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Synonymical Variation in the New Testament of the Fourth Redaction of the Old Czech Translation of the Bible (1450-1489)

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10452880" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10452880 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.brepols.net/products/IS-9782503600338-1" target="_blank" >https://www.brepols.net/products/IS-9782503600338-1</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1484/M.BIBVER-EB.5.129177" target="_blank" >10.1484/M.BIBVER-EB.5.129177</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Synonymical Variation in the New Testament of the Fourth Redaction of the Old Czech Translation of the Bible (1450-1489)

  • Original language description

    The fourth redaction of the Old Czech translation of the Bible contains many examples of synonymical and perhaps even diaphasic variation. The older variant of the New Testament is ascribed to the Czech Utraquist assistant bishop, theologian and diplomat Martin Lupáč (died 1468). The more recent variant is represented by the New Testament of the Prague Bible (1488), the first Slavic printed Bible. The fourth redaction of the Old Czech Bible is more concerned with explanatory devices than the previous redactions, as well as containing traces of theological views of its authors.The lexical variety of the translation is also influenced by the intention to not repeat the same expression in the same verse or a group of verses following one another. The example of this synonymical variation in the fourth redaction is visible in the verse Mk 15:7, where the relative pronoun &quot;qui&quot; appears three times in the Vulgate. Lupáč&apos;s translation, as well as the Prague Bible, have it replaced with three Old Czech synonymous relative pronouns: &quot;jenž&quot;, &quot;který&quot; and &quot;ješto&quot;. Some older redactions also use relative pronouns variably, but they only incorporate two variants, not three as the fourth redaction does.There are also tendencies to incorporate an aesthetic approach in the text are found even in M. Lupáč&apos;s translation of the fourth redaction. The Old Czech translator replaces the same Latin lexeme in the subsequent verses with several synonyms to avoid its repetition. An example of this approach is Jn 4:38, where the same lexeme -labor- appears three times in the text of the Vulgate. The same root of the word is translated in three different ways by Lupáč and the translator of the Prague Bible: by using verbs &quot;dělati&quot; ʽto doʼ and &quot;pracovati&quot; ʽto workʼ, as well as the noun &quot;úsilé&quot; ʽlabourʼ. Synonymical variation in the Old Czech translation of the Bible shows just how rich the lexis of the translation is, and the mature and intensive work of the translators when looking for the appropriate expression.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period

  • ISBN

    978-2-503-60033-8

  • Number of pages of the result

    8

  • Pages from-to

    288-295

  • Number of pages of the book

    506

  • Publisher name

    Brepols

  • Place of publication

    Turnhout

  • UT code for WoS chapter