The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10436250" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10436250 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2dPFb0e~hg" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2dPFb0e~hg</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3" target="_blank" >10.31168/2305-6754.2021.10.2.3</a>
Alternative languages
Result language
ruština
Original language name
Novyj Zavet v perevode Martina Lupača (ok. 1450). Voprosy avtorstva i stilja
Original language description
Redakcija drevnečešskogo perevoda Novogo Zaveta serediny XV veka, pripisyvaemaja utrakvistskomu svjaščenniku i diplomatu Martinu Lupaču, predstavljaet soboj pervuju fazu 4-j redakcii drevnečešskogo biblejskogo perevoda, kotoraja poslužila istočnikom Biblii Pražskoj 1488 goda - pervoj pečatnoj Biblii na slavjanskom jazyke. V state rassmatrivajutsja leksičeskie i stilističeskie novovvedenija perevoda Lupača v sopostavlenii s primerami vsech redakcij drevnečešskogo biblejskogo perevoda i tekstom Vulgaty s celju ustanovlenija osobennostej perevodčeskogo podchoda. T. n. lupačevskaja obrabotka soderžit rjad grammatičeskich novovvedenij (upotreblenie iterativnych glagolov vmesto isčezajuščej kategorii imperfekta, ispolzovanie složnych predloženij s finitnoj formoj glagola vmesto latinskich imennych konstrukcij), kotorye svidetelstvujut o soznatelnom perevodčeskom podchode, stremlenii priblizit tekst recipientu dannoj epochi. Bolee podrobnuju kartinu jazyka ((lupačevskogo}} perevoda daet issledovanie leksičesko-stilističeskich novovvedenij. V jazyke Lupača nachodim čerty aktualizacii leksiki (denežnye edinicy, prazdniki, socialnye otnošenija), dopolnitelnye pojasnjajuščie vyraženija, utočnjajuščij perevod latinskich leksem v kontekste konkretnogo dejstvija, a takže sovsem novyj stilističeskij priem - stilističeskuju dissimiljaciju (zamena odnokorennych slov v odnom predloženii), upotreblenie germanizmov i upotreblenie novych bogemizirovanych latinizmov dlja abstraktnych ponjatij. Bolee togo tolko v lupačevskom perevode Poslanij apostola Pavla vidny sledy radikalnogo utrakvistskogo bogoslovija, kotoroe sčitalo, čto i svjaščenniki mogut rukopolagat novych svjaščennikov. Jazykovye osobennosti lupačevskogo perevoda byli podvergnuty sravneniju s dvumja traktatami Lupača na češskom jazyke, no stepen schodstv okazalas nedostatočnoj dlja podtverždenija identičnosti ich avtora i perevodčika NZ. Tak ili inače, jazyk NZ Lupača možno sčitat perevodom živym i pojasnitelnym, s unikalnymi stilističeskimi rešenijami. Nekotorye novovvedenija okazalis nastolko neobyčnymi, čto čerez neskolko desjatiletij ich ne prinjala pervaja pečatnaja Biblija Pražskaja, sozdannaja takže sredi utrakvistov.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Slověne. International Journal of Slavic Studies
ISSN
2304-0785
e-ISSN
2305-6754
Volume of the periodical
2021
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
RU - RUSSIAN FEDERATION
Number of pages
35
Pages from-to
42-76
UT code for WoS article
000788977500003
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85132678502