Translation Variability in Constructing Modality within Literary Texts: An Analysis of the Translator's Intersemiotic Activity
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11240%2F24%3A10495159" target="_blank" >RIV/00216208:11240/24:10495159 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oSYXB-Fvnb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oSYXB-Fvnb</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5709/ah-02.01.2024-03" target="_blank" >10.5709/ah-02.01.2024-03</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Translation Variability in Constructing Modality within Literary Texts: An Analysis of the Translator's Intersemiotic Activity
Original language description
The article offers a new approach to constructing modality in a literary text as a semiosis of the individual author's view from the perspective of intersemiotic translation. This development has spurred a growing interest in exploring the interdisciplinary phenomena of translation, focusing on dichotomies such as language and consciousness, language and thought, and language and culture while incorporating contemporary concepts of natural intelligence and semiotic systems. The anthropocentric approach to studying linguistic phenomena highlights the complexity of modality, a subject of ongoing debate regarding its ontological essence and interdisciplinary nature. Based on linguo-cognitive and anthropocentric paradigms, the subjective factor is essential in utterance construction, requiring a third link-the creator, informant, and speaker. The construction of modality in literary translation is a complex intersemiotic process involving the reproduction of verbal and non-verbal means, adaptation to cultural contexts, and the creation of new modal meanings. This creative process combines verbal and non-verbal elements, adapts them culturally, and generates new meanings, highlighting the translator's crucial role in intersemiotic activity.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Humanitatis
ISSN
2956-8714
e-ISSN
2956-8714
Volume of the periodical
2
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
21
Pages from-to
37-57
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—