All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Principles of cognitive modelling of intersemiotic translation of a literary text

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11240%2F24%3A10495167" target="_blank" >RIV/00216208:11240/24:10495167 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-etfESHUxE" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-etfESHUxE</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.33.1.26" target="_blank" >10.32782/tps2663-4880/2024.33.1.26</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Principles of cognitive modelling of intersemiotic translation of a literary text

  • Original language description

    In the article the main methodological principles of cognitive and semiotic modelling of a literary intersemiotic translation are highlighted. The semiotic model of translation is viewed as a construct/scheme for reproducing the meaning, representing a certain segment of the world through the signs of the recipient&apos;s language. The most complex element of this model is the cognitive-semiotic reproduction of modality, both of the whole original text and its fragments with modal meanings through signs of another linguoculture. Particular attention is paid to the conceptualization of translation in semiotics by researchers E. Kourdis and M. Zafiri, who approach this from the perspective of language teaching when discussing cognitive-semiotic translation. The sense and meaning of a literary text are realized and amplified through continual translation processes. We state in this investigation that literary texts incorporate language in conjunction with other semiotic resources, such as images, descriptions of playing musical instruments, singing, various environmental sounds, colors, etc. These are the modalities that express the deontic, epistemic, and axiological modalities of the text. This indicates that every text is inherently multimodal as a result of the configuration of various semiotic modes within its modal framework. From this perspective, the semiotic model of translation is both a process and a result of transferring meaning between two languages through the translation of signs into signs. In the analyzed literary texts various sign systems are present, ranging from universal cultural codes to their national symbols.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Zakarpatsʹkì Fìlologìčnì Studìï

  • ISSN

    2663-4880

  • e-ISSN

    2663-4899

  • Volume of the periodical

    33

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    UA - UKRAINE

  • Number of pages

    5

  • Pages from-to

    150-154

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database