Latin translations of Greek works in the 12th and 13th centuries in relation to southern Italy, Sicily and North-Italian city-states: preconditions, nature, subsequent development and parallels to another contemporary translation schools
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11310%2F14%3A10301780" target="_blank" >RIV/00216208:11310/14:10301780 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Latinské překlady řeckých děl 12. a 13. století ve vztahu k jižní Itálii, Sicílii a severoitalským městským státům: předpoklady, povaha, následný vývoj a paralely k dalším dobovým překladatelským školám
Original language description
Předkládaná studie se zaměřuje především na překlady z řečtiny do latiny v období, jež se nazývá z hlediska kulturních dějin a dějin filosofie tzv. renesancí 12. století. Autory těchto překladů byly vesměs tzv. graecizantes, tj. Latiné pocházející z italského prostředí (především z Benátek, Pisy, Bergama), kteří byli více či méně spjati s kulturním prostředím kolem konstantinopolského dvora, ať již v roli diplomatů, tlumočníků, obchodníků či zmocněnců. V některých případech byli nositeli vícero rolí. Autor studie se pokusil s přihlédnutím k výzkumům význačných badatelů 20. století - především Charlese Homera Haskinse, Marie-Thér?se d?Alverny, Waltera Berschina, Charlese M. Branda, Krijnie Nelly Ciggaar - popsat v chronologickém sledu vývoj zaměření překladatelských aktivit od prvopočátků v polovině 11. století, jenž je reprezentován překladately/mnichy spjatými s kampánským městským státem Amalfi, až po dozvuky tohoto mocného intelektuálního proudu v první polovině 14. století při neap
Czech name
Latinské překlady řeckých děl 12. a 13. století ve vztahu k jižní Itálii, Sicílii a severoitalským městským státům: předpoklady, povaha, následný vývoj a paralely k dalším dobovým překladatelským školám
Czech description
Předkládaná studie se zaměřuje především na překlady z řečtiny do latiny v období, jež se nazývá z hlediska kulturních dějin a dějin filosofie tzv. renesancí 12. století. Autory těchto překladů byly vesměs tzv. graecizantes, tj. Latiné pocházející z italského prostředí (především z Benátek, Pisy, Bergama), kteří byli více či méně spjati s kulturním prostředím kolem konstantinopolského dvora, ať již v roli diplomatů, tlumočníků, obchodníků či zmocněnců. V některých případech byli nositeli vícero rolí. Autor studie se pokusil s přihlédnutím k výzkumům význačných badatelů 20. století - především Charlese Homera Haskinse, Marie-Thér?se d?Alverny, Waltera Berschina, Charlese M. Branda, Krijnie Nelly Ciggaar - popsat v chronologickém sledu vývoj zaměření překladatelských aktivit od prvopočátků v polovině 11. století, jenž je reprezentován překladately/mnichy spjatými s kampánským městským státem Amalfi, až po dozvuky tohoto mocného intelektuálního proudu v první polovině 14. století při neap
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AB - History
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Parrésia. Revue pro východní křesťanství
ISSN
1802-8209
e-ISSN
—
Volume of the periodical
8
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
65
Pages from-to
373-437
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—